内容摘要:走向“国际传播”的公共外交新理念2015年 04月 10日 08:08来源:《中国社会科学报》2015年 4月 10日第724期作者:叶皓 访问量:104我国的公共外交是以政府为主导、社会各界普遍参与,以外国政府和公众为对象,以国际传播、公关和交流援助为手段。因此,国际传播是公共外交的核心载体,是决定公共外交成败的重要因素,没有国际传播就没有公共外交。作为公共外交的重要载体,国际传播实践必须首先认识受众、读懂受众,站在受众容易接受的角度去开展传播工作,真正达到影响受众的目的。要善于通过公共外交传播中国文化理念,使得国际传播过程成为一个文化上求同存异的价值接受过程。
关键词:传播;外交;媒体;语言;文化;中国;融合;影响;设置;话语
作者简介:
我国的公共外交是以政府为主导、社会各界普遍参与,以外国政府和公众为对象,以国际传播、公关和交流援助为手段,向国外公众介绍我国国情和理念,以影响外部公众、推进本国外交工作。公共外交与政府外交的核心本质区别在于,它是通过国际传播来影响国际公众的态度,塑造本国的形象。因此,国际传播是公共外交的核心载体,是决定公共外交成败的重要因素,没有国际传播就没有公共外交。当今公共外交要从“对外宣传”走向“国际传播”,切实提高中国的国际影响力。
一是立足点从“以我为主”转向“以受众为主”。国际受众长期以来接受的是西方主流媒体的舆论宣传,往往具有一套根植在内心的强烈的西方价值观,甚至普遍对社会主义国家以及媒体抱有敌视和怀疑态度,因而会主动地筛选信息和媒体。此外,不同历史、语言、文化、风俗习惯下的人群,也存在文化上的差异、隔阂甚至偏见。作为公共外交的重要载体,国际传播实践必须首先认识受众、读懂受众,站在受众容易接受的角度去开展传播工作,真正达到影响受众的目的。
二是话语体系从“中国语言”转向“受众语言”。话语体系的表征是具有思想内涵的语言形式。话语体系之所以重要,是因为其符号特征带有强烈的引导性和暗示性,会直接影响受众对于信息的接受程度。在传播效果的角度,单一的话语言说方式无法完整呈现鲜活事实的丰富性,容易引发国际受众的“话语疲劳症”、“文化隔膜症”甚至“翻译误读症”和“宣传恐惧症”,面对复杂多样的国别语言习惯和语义表达程式,客观上存在着在我们看来顺理成章、言之有理的观点,缺乏有针对性的理解和接受效果。相反,很多具有国别特色的词汇句法,在没有掌握娴熟的翻译技巧和丰富的历史文化信息的前提下,只经过粗浅的翻译就显得突兀,与境外受众的语言习惯格格不入,甚至与原意大相径庭,自然达不到预想的传播效果。
三是传播方法从“讲明道理”转向“讲好故事”。有效的国际传播更多依靠的是丰富而真实的情感,正确的道理寓于其中,是依靠大量具体而鲜活的故事,理论逻辑融汇于其中。因此,国际传播要善于讲好中国故事,特别是要善于以小见大,尽量采取对中国人个体的跟踪写实,避免过多的高大全式的叙事、精英主义,让受众既深入了解中国丰富的社会生活,又体现中国媒体和普通民众有机融合的媒介互动生态。不回避问题甚至善于自我批评,这有利于充分反映我们有能力解决复杂问题的中国方案,给世界以重要启迪。







