内容摘要:滑落的红纱,就像坠下的重锤——这是《红楼梦》现代舞中宝玉结婚的一幕。由德国富克旺根舞蹈工作室自编、自导、自演的这个节目,让中国古典名著《红楼梦》第一次走上了西方艺术舞台。弗里克校长说,《红楼梦》将成为该校现代舞课程大纲中的节目,既展现德国艺术家们对不同文化的理解,也为传播中国文化做出贡献。由江苏红楼梦世界编创、南京师范大学出版社出版的这本《红楼梦》,用轻松活泼的语言对传统深奥的原文进行注解,还嵌入动画、音乐、插画、游戏等多媒体以及中国经典文化各类知识链接,实现了纸质书、电纸书、智能手机、可穿戴设备等跨媒体覆盖。作为中国四大名著之一,《红楼梦》是中国传统文化的集中表达,对中国文化传播、中外文化交流的重要意义不言而喻。
关键词:红楼梦;现代舞;中国;德国
作者简介:
蜷曲的四肢如同铁丝般卷结,无声的呐喊却震耳欲聋。滑落的红纱,就像坠下的重锤——这是《红楼梦》现代舞中宝玉结婚的一幕。由德国富克旺根舞蹈工作室自编、自导、自演的这个节目,让中国古典名著《红楼梦》第一次走上了西方艺术舞台。
富克旺根现代舞团成立于1927年,在欧洲久负盛名。被称为欧洲现代舞“第一夫人”的皮娜·鲍什曾在该校长期任教。富克旺根艺术大学常务副校长迈克·弗里克说,2014年夏天他访问中国,了解到《红楼梦》在中国家喻户晓,而德国知道的人却不多,这恐怕和文化理解方式不同有关。“翻译成德文的《红楼梦》洋洋数千页,一般读者很难读完。能不能编成一部现代舞剧,在一个多小时的时间里就让西方观众有个通盘印象?”返回德国后,师生们对他的这个想法大为赞同,并跃跃欲试。
摆在面前的挑战不言而喻:西方人能否理解和接受东方文化?现代舞的简单舞台能否容纳下《红楼梦》这样的鸿篇巨制?没有对话,仅靠动作如何体现复杂的情感和人物关系?……
汉学家马丁·沃斯勒教授(中文名吴谟汀)坦承,这个任务并不轻松。沃斯勒翻译《红楼梦》十多年,终于在2009年与汉学家赖纳·施瓦茨教授合作完成了德文《红楼梦》的首部全译本。这次,他同来自中国台湾、毕业于富克旺根艺术大学的沈芳瑜女士共同研究如何用现代舞呈现《红楼梦》,他俩一位担任编剧、一位担任编舞,尽心尽力。







