内容摘要:
关键词:二十世纪;爱尔兰;文学;文化;国家建构;国际学术研讨会;北外
作者简介:
3月28—29日,“二十世纪爱尔兰文学、文化与国家建构”国际学术研讨会在北京外国语大学举行。来自中国、爱尔兰、新加坡的爱尔兰研究学者齐聚一堂,以20世纪爱尔兰文学、文化发展与国家建构的互动为切入点,探讨了爱尔兰文学与其民族文化、历史、乃至政治、经济、社会发展之间的关系。中爱文学关系的历史与现状也是与会学者热议的话题。
北京外国语大学爱尔兰研究中心教授陈恕回顾了爱尔兰文学在中国的接受与传播过程。早在20世纪20年代,我国文学先行者鲁迅、矛盾、郭沫若等都曾高度评价并译介过爱尔兰文学。自20世纪30年代起,爱尔兰文学在中国的译介进一步扩大和丰富。尤其是20世纪80年代以来,爱尔兰文学的译介和研究形成了蓬勃发展之势,取得了广泛而丰硕的成果。随着我国爱尔兰研究机构的设立和各类爱尔兰文学研讨会的举行,我国学者对爱尔兰和爱尔兰作家的研究领域将不断扩大和深入。
北京外国语大学客座教授杰鲁莎·麦科马克(Jerusha McCormack)将乔伊斯与鲁迅进行了比较。她认为,乔伊斯与鲁迅的写作生涯都处在一个新的国家诞生之际,然而,关于他们的这一共同使命的论述却很少。两位作家都懂得一个新国家首先应该建立在人民的内心和思想之中。他们都学过医,认识到国民的精神病态,因奴性依附而瘫痪。乔伊斯和鲁迅都希望最终用自己的通俗的语言来启发国民,解放他们的灵魂和精神。
复旦大学中文系教授戴从容以乔伊斯作品《芬尼根的守灵夜》的中文翻译为例说明实验性文学翻译可以推进文化之间的理解。《芬尼根的守灵夜》在语言和叙述上的高度实验性使其很难被大多数中国读者完全理解和接受。但是这类作品如果被翻译过来,就会有助于推动新的思想观念在译入语文化中的传播,也有助于促进对源语文化的深入理解。此时出版方的宣传推广可以帮助这类作品在译入语文化中传播。乔伊斯的《尤里西斯》在20年前就被翻译成中文,当时也像如今的《芬尼根的守灵夜》一样被视为晦涩难懂,但由于出版方的宣传,《尤里西斯》在中国成为畅销书。而正是因为《尤里西斯》的翻译和推广,中国读者对爱尔兰文化有了一定的了解,同时也使一批爱尔兰研究学者爱好者成长起来,《芬尼根的守灵夜》的翻译也正是这一影响的结果。
还有学者认为,爱尔兰文学及文化推广的经验对我国文化的繁荣发展和中国文化“走出去”具有借鉴意义。北京第二外国语学院跨文化研究院教授刘燕以乔伊斯的文学遗产为核心,介绍了当代都柏林人如何在作家与城市、文学与读者、学府与民间、传统与当代之间建构充满艺术想象力和文化创意的“乔学工业”和城市形象。以一年一度的都柏林文学节“布鲁姆日”为例,人们看到以乔伊斯为核心的爱尔兰作家、艺术家已成为这个“文学之都”的灵魂和文化名片。刘燕认为,“都柏林为力图打造国际文化中心的北京提供了一个杰出的范型”。
在此次研讨会上,中国爱尔兰研究学术共同体——“中国爱尔兰研究学术网络”正式启动。北京外国语大学爱尔兰研究中心主任王展鹏表示,“中国爱尔兰研究学术网络”将促进国内爱尔兰研究中心和学者之间的联系与交流,努力扩大中国学者在国际爱尔兰研究中的影响。







