首页 >> 评论 >> 学术酷评
王建华:探索讲好中国故事的翻译理论
2015年06月19日 10:11 来源:光明日报 作者:王建华 字号

内容摘要:当前中国对外宣传的重要任务在于讲好中国故事、传播好中国声音,这对推进文化“走出去”提出了新的要求。二是中国国情和特色社会文化的对外翻译。因此,探索或建构讲好中国故事的翻译理论显得尤为重要。

关键词:翻译;中国故事;目的论;译文;文化

作者简介:

  当前中国对外宣传的重要任务在于讲好中国故事、传播好中国声音,这对推进文化“走出去”提出了新的要求。而促进文化“走出去”通畅的一座关键桥梁,就是翻译。根据习近平总书记的“四个讲清楚”,中国故事主要由两部分构成,一是中国优秀传统历史文化的对外传播;二是中国国情和特色社会文化的对外翻译。对于这两个方面的文化知识外译,需要科学的翻译理论做指导,才能把故事讲好、讲清楚。然而,在中国声音向世界传播的过程中,由于没有国家层面的整体规划,有关中华思想文化的整理、译介与传播没有相对一致的理解与阐释,更没有规范的翻译标准和统一的操作规程,译法纷纭,水平参差,极大地影响了中国声音传播的质量和效果。因此,探索或建构讲好中国故事的翻译理论显得尤为重要。

  当前关于文化翻译研究主要由三大理论做指导,包括阐释论、多元系统论和目的论,这三个理论各有优劣。阐释论重在强调对文本本身的理解,要求理解者置身于被理解的文本语境中,从文本字面意思探究其背后隐藏的意义,而忽视影响翻译活动的外在因素;多元系统理论主要倾向于外在的客观因素对翻译产生的影响,没有提及译者的主观因素,而译者水平又直接影响着译作质量;目的论强调翻译过程、翻译译文表达和翻译策略都要以翻译的接收者为目的来衡量,要把译文放在目的语文化语境来评价译文的质量,忽略了源语语境和译者所处的文化环境。科学的翻译理论必须结合翻译的目的、翻译的过程和所要翻译的文本理解三个方面进行建构,才能有效地指导翻译活动。

  目的论以整体翻译行为为目的,包括翻译过程的策略选择、译者的目的和读者的期待目标三个方面。译文应该在分析原文的基础上,以译文的预期功能为目的选择最佳的翻译处理方法,原文只是为目的受众提供部分或全部信息的源泉。译者根据翻译的目的只选取其中让他感兴趣的信息,在通过语言加工后,译成目标语使之成为新的信息语义提供者。既然翻译是通过信息加工提供给目标语读者的信息,译文就应该忠实于原文,此时译者就应该遵循忠实性原则。翻译过程中,篇际连贯从属于篇内连贯,二者又同时从属于目的准则。如“下海”根据目的论只能翻译为“risk one’s fortune in the business world”,而不能翻译成“jump into the sea”。再比如,昆曲中的曲牌对于英语文化环境下的读者来讲是一个全新的概念,而从汉语翻译到英文的译文需要根据英语文化背景下读者的需要为目的来翻译,这才符合目的论的要求,因此要用意译的方式翻译为目的语,这样读者才能够理解其语义。

 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:李洁琼)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们