内容摘要:对“京城老话儿”书面化,目前多有不准确之处。如称壁虎为“歇里虎子”,其实应为“蝎里虎子”,即蝎虎。衬字的一个义项即为里面充实而不外露,如衬布。《北京土语词典》有“催巴”词条,意思是跟从别人供任意驱使者。《北京土语词典》说这个土语无写。《北京土语词典》说这个土语无写亦不确,其应写作“饹馇”,一种饼状食品。北京有个常用土语“猫匿”,意思是藏着掖着不让人看见,引申为有内幕、阴谋。如今很多北京人,对很多“京城老话儿”只知其音不知其写了,甚至其音也转为谬误,以讹传讹,这种语言文字退化现象应该引起全社会特别是北京地方的关注。有些人对于“京城老话儿”会说不会写,或读写皆谬,是因为其语言文字功夫还不到家。
关键词:土语;词条;京城老话儿;词典;语言文字;扒手;壁虎;虎子;北京;锅底
作者简介:
对“京城老话儿”书面化,目前多有不准确之处。如称壁虎为“歇里虎子”,其实应为“蝎里虎子”,即蝎虎。壁虎形似蝎且以蝎为食,故名。又如称扒手为“淆里”,其实应为“小绺”。扒手偷东西为绺窃。再如称人财富雄厚为“趁”,“趁钱”、“趁房”,其实应为“衬”。“衬钱”即很有钱但不显露。衬字的一个义项即为里面充实而不外露,如衬布。
随着 “京城老话儿”的历史越来越久远,人们在书面表述的时候也越来越不规范、不准确了。一些颇有生命力的北京土语误写现象俯拾皆是。
《北京土语词典》有“催巴”词条,意思是跟从别人供任意驱使者。此词条准确记写应为“搓衣板”。“搓衣板”是微不足道的、任何人都可以使用的物品,比拟一种人。老北京人读“搓衣”,前者声母和后者韵母连读,弱化了前者韵母和后者声母,故似“催”音而误为“催”。“板”的儿化韵和“巴”音相似而误读为“巴”。
还有“罗圈儿架”词条,意思是连环打架。此词条准确记写应为“箩圈儿架”,意思是打架像箩筐的圈编一样,一条扣一条,没有终结。还有“杀口甜”词条,意思是甜的口感很浓。此词条准确记写应为“沙口甜”,意思是像沙口西瓜那样甜。人斜身半躺状态,北京土语称为“zhaiwai”。《北京土语词典》说这个土语无写。其实是有文字表达的,即侧歪,亦可作仄歪。所有锅里做饭时粘在锅底上的半焦饼状固体,北京土语都称为“gezha”。《北京土语词典》说这个土语无写亦不确,其应写作“饹馇”,一种饼状食品。借此形状,所有粘在锅底上的半焦饼状固体都称为饹馇。
北京有个常用土语“猫匿”,意思是藏着掖着不让人看见,引申为有内幕、阴谋。“猫匿”一词是从一种藏猫猫游戏而来。如今,“猫匿”被误记为“猫腻”,“猫腻”无解。另一个常用土语“侃大讪”,意思是玄谈神聊,海阔天空、云山雾罩,被误记为“侃大山”。
如今很多北京人,对很多 “京城老话儿”只知其音不知其写了,甚至其音也转为谬误,以讹传讹,这种语言文字退化现象应该引起全社会特别是北京地方的关注。
汉民族是一个语言和文字都很发达的民族,一般不存在有音无写的状况。有些人对于“京城老话儿”会说不会写,或读写皆谬,是因为其语言文字功夫还不到家。







