内容摘要:随着我国成为世界第三大影视产品生产国,少数民族语言影视剧译制工作得到长足发展。
关键词:少数民族语言;译制;两会;影视剧;作品
作者简介:
来自全国“两会”的声音
艾克拜尔·米吉提:允许少数民族语言译制影视作品属地销售对外输出
随着我国成为世界第三大影视产品生产国,少数民族语言影视剧译制工作得到长足发展。尤其“十二五”以来,“西新工程”、“村村通工程”、农村电影放映工程的实施,进一步加快了新疆的少数民族语言影视剧译制步伐。更多的优秀影视作品已适时译制成少数民族语言,基本实现影视剧译制规模化生产。而且,这些优秀少数民族语言影视剧译制作品已经具备国际竞争力,受到周边国家青睐。让优秀少数民族语言影视剧译制作品走出国门,时机已经成熟。但是,新的机制尚未完善。这些优秀少数民族语言影视剧译制作品对外销售输出权限不在生产地,而要到北京来完成相关手续。
为了不断提高优秀少数民族语言影视剧译制作品对外传播能力和在周边国家的影响力,为共同建设“丝绸之路经济带”服务,应当创新机制,简化对外销售环节,下放权力,允许优秀少数民族语言影视剧译制作品属地销售对外输出,按版权分成,实现多赢,建立起一条便捷通道。
冯远:把真心、心血、能力、智慧投入到文艺创作中
习近平总书记在文艺工作座谈会上对文艺作品提出的要求,我认为可以理解为要思想精深、技术精湛、制作精良,没有这三“精”,就谈不上吸引力、感染力,更谈不上经受历史的检验。要想创作出高峰作品,我们一定要用心、用情对待创作,宁可减少数量,也要把真心、心血、能力、智慧放进去,而不是为了赶时间、赶任务、赶时髦、赶效益而忽略作品的质量。
范迪安:新一代文艺家要走入生活、关注现实
创作是当前整个文艺界都在讨论的热点问题,要从学术和文化两方面严肃思考文艺创作的方向和质量。古今中外能感染人影响人的作品都具有极高甚至超越性的思想性和艺术性,比如董希文的《开国大典》。怎样立足于现实,创作出具有时代的思想性和艺术性的作品,是摆在我们面前的重要课题。在培养新一代文艺家时,要让他们走入生活、关注现实,对其艺术方向和理想进行正确引导,才能使年轻的艺术学生成为未来的文艺担当者。







