内容摘要:当下学术翻译为何难以出现精品,如何从对学术理论的翻译、引进升级为文明之间的对话,在10月18日由译林出版社与清华大学国学院共同主办的“人文与社会译丛”出版百种纪念座谈会暨“理论研读与文明对话”研讨会上,这些话题成为与会者讨论的热点。
关键词:翻译;学术;西方学术;态度;学术理论
作者简介:
当下学术翻译为何难以出现精品,如何从对学术理论的翻译、引进升级为文明之间的对话,在10月18日由译林出版社与清华大学国学院共同主办的“人文与社会译丛”出版百种纪念座谈会暨“理论研读与文明对话”研讨会上,这些话题成为与会者讨论的热点。
与会学者表示,翻译特别是学术翻译是沟通文明的重要途径之一;盲目崇拜、追随某些西方学术理论的学风并不可取,中国学者需要以批判、审视的态度面对来自西方的学术理论,更需要基于本土经验提出经得起实践检验的理论,从而与其展开平等对话。
强作解人的学术翻译不可取
翻译时强作解人,造成的恶果将是“毁书不倦”。一些学者表示,翻译学术著作应当有严肃、认真的态度,对其要有一颗虔诚的心。
自近代以来,一代代学者将学术理论名著的翻译视作了解人类文化精华、开创本土理论的必要条件之一加以重视,从而推出了一系列翻译精品,如“汉译世界学术名著丛书”、马克思主义理论经典著作的中译本等,均为高质量的中译作代表。这些译作嘉惠学林,滋养了数代学者。
学术翻译工作,是理论构建的准备性工作,是文化交流等的必要条件。北京大学历史学系教授高毅表示,翻译、引进西方理论对于激发我们的思想、理论兴趣的作用不言而喻;中西交流为目前东西文化交流中的重要组成部分,这种交流为文明发展不可缺少的条件之一,故而需要在文明发展的高度认识学术翻译的重要性。
然而,近年来一批学术理论著作的译本因质量低下而颇受诟病,如翻译错误迭出,一些原本明白晓畅的著作译作中文却晦涩难懂。种种弊病折射了学术翻译所遭遇的困难。多位学者疾呼,学术理论名著的翻译质量应受到重视。
清华大学人文学院副院长彭刚等人表示,将翻译作品列入科研成果的高校和科研机构还相对较少;而且,合适的译者难以找到。理想的译者,不仅要通晓外文特别是原著作者所用的文字,中文水平也需要过硬,特别是要全面了解原著作者的学说体系,否则必然会强作解人;而且,还要有字斟句酌、一丝不苟的态度。







