内容摘要:翻译的新稿酬标准,不仅明显偏低,而且有失公允。长期以来,不少人对翻译的认识存在一种误区,不承认它是创作,只是演绎。既然是分析道理,我认为,还是有必要为翻译发声,为吁请社会更加重视翻译再呐喊。
关键词:稿酬标准;翻译;原创;创作;稿酬
作者简介:
■李景端
翻译的新稿酬标准,不仅明显偏低,而且有失公允。长期以来,不少人对翻译的认识存在一种误区,不承认它是创作,只是演绎。这是对翻译这种跨文化的精神劳动缺乏了解所致。
世界上许多学界与译界的专家学者,都把翻译尤其是文学翻译,视为再创作,这是真实反映翻译学术本质的客观认知。
翻译标准比原创标准低得太多了。翻译新标准的上限定得不合理。
由国家版权局和国家发改委颁发的新稿酬标准,将于11月1日起生效。其中规定:实行版税制的版税率,原创为百分之三到十,演绎为百分之一到七; 实行基本稿酬加印数稿酬的基本稿酬标准,每千字原创为八十到三百元,改编为二十到一百元,汇编为十到二十元,翻译为五十到二百元,报刊为一百元。
稿酬太低已经喊了好多年,经过多年研究,这次终于出台了新标准。对比以前的老标准,新标准提升的幅度挺大,显示社会对精神产品的价值,有了更多的尊重,这对鼓励创作、崇尚知识、繁荣科学文化,无疑都具有促进的作用,当然值得为之叫好。
不过叫好之余,又难免有些许遗憾,对新标准中的某些规定,甚至感到失望。我认为,翻译的新稿酬标准,不仅明显偏低,而且有失公允。
长期以来,不少人对翻译的认识存在一种误区,不承认它是创作,只是演绎。这是对翻译这种跨文化的精神劳动缺乏了解所致。从作品成果看,翻译确是对原著文字的演绎,但这种演绎,不是延用原著相同的文字与思维逻辑,对作品体系进行某种注释和延伸,而是要按照与原著不同的文字,对原著进行文字与表达形式的转换,还要针对传播中接受美学的要求,对原著思想进行恰当的诠释。这种脑力劳动的过程,需要大量的智力投入,需要文学素养和丰富知识面的支撑,怎么能否定这也是一种创作呢?世界上许多学界与译界的专家学者,都把翻译尤其是文学翻译,视为再创作,这是真实反映翻译学术本质的客观认知。
在现实生活中,翻译的学术性及重要性,已越来越被人们所认同。在高校,翻译已成为独立的学科,翻译学院、翻译博士点、翻译研究中心等学术机构也越来越多,特别是为了壮大我国文化软实力,翻译在推动“走出去”这项艰巨工程中不可或缺的作用,更是容不得半点轻视。所以,从道理和现实两方面来看,翻译尤其是文学翻译,应该与原创同等对待,有些高难度的中译外,甚至要超过普通的原创。







