内容摘要:上月,一本叫《蓬头安妮的奇异故事》的英文儿童名著在豆瓣、kindle中国等网站在线出版销售。这本书的中译本首次进入中国,担任翻译的是华中师范大学外国语学院大三女生杜砚。
关键词:名著;女生;美国;出版;翻译
作者简介:
上月,一本叫《蓬头安妮的奇异故事》的英文儿童名著在豆瓣、kindle中国等网站在线出版销售。中国读者非常陌生的“蓬头安妮”形象在美国却是家喻户晓,美剧《老友记》里就曾提到。这本书的中译本首次进入中国,担任翻译的是华中师范大学外国语学院大三女生杜砚。
从上万报名者中被选出
为网站翻译外文冷门经典
像这样以在线出版方式进入国内的外文冷门经典共有400多本,属于译言网一个叫“古登堡计划”的项目。译言网是一家知名文章和图书翻译社区网站,以众包模式翻译作品。千余译者从上万个报名者中被选出。杜砚最终从30余人中脱颖而出,成为美国著名画家、儿童文学家约翰尼·格鲁埃尔作品《蓬头安妮的奇异故事》的项目负责人。
“译言网要求提交试译稿。我通过了翻译文字功底的考查,就开始承接我人生的第一次翻译工作”。上月,杜砚刚获得“外研社杯”全国大学生英语写作大赛全国总冠军。她说,她从初中开始坚持用英语写日记。考入华中师大后,她通过转专业考试,“执拗”地进入翻译专业。大二时,她进入香港城市大学做交换生,其间加入了该校英语辩论队。







