首页 >> 读书 >> 副刊
把“丧失掉的东西”还给译诗
2015年07月02日 10:32 来源:中华读书报 作者:黄杲炘 字号

内容摘要:报刊上多次读到有关翻译质量的文章,不由得想到译诗,尤其是短小的抒情诗翻译。

关键词:格律;译文;音步;翻译;音节

作者简介:

  报刊上多次读到有关翻译质量的文章,不由得想到译诗,尤其是短小的抒情诗翻译。因为其它的翻译无论如何不济,例如翻译小说,总还能看出原作的大致面目和故事梗概,但译诗却未必。有些短小的抒情诗,尽管译者的层次和水平很高,译文仍可能让读者莫名其妙,似乎印证了一种流传很广的说法:诗就是“在翻译中丧失掉的东西”。

  一

  中文版《简明不列颠百科全书》(1986)中,“诗”这一条目的例子是英国作家吉卜林(Kipling,1865—1936)的一首对句,并说明作者“为死于第一次世界大战中的士兵写了一组墓志铭,其中有一条是献给一个因临时怕死而被战友枪杀的士兵的”。请看原作和译文:

  1)I could not look on Death,

  which being known,Men led me to him,

  blind fold and alone.

  我认识死,我不能面对死,人们领着我去死,盲目的,孤独的。

  1987年,一位著名诗人兼翻译家对此诗有了整齐的新译;1995年另一位译者则丢掉第一行后半并译成三行。但他们的这两种新译仍让人看了摸不着头脑或不知所云:

  恕我未能正视死亡,尽管当时惊险备尝,只因把我双眼蒙住,人们让我孤身前往。

  我不能清醒地面对死神,而且人们把我一个人蒙住眼睛引向了死神。

  上面三种译文发表时都附有原作。这原作倒是看得懂的,说的是一名士兵因怕死而违反军规事败露,被行刑队处死,但作者为取得他所期待的效果,不无调侃地用自述的方式,让这士兵以墓铭形式来讲此事的前因后果。当然,讲自己因贪生怕死而被处决毕竟不很光彩,而作为军人更难启齿,于是他闪烁其词,避实就虚,把具体的怯战行为说成是I could not look on Death……,因为趋生避死乃每个人的本能。

  以上三种译诗让人看不懂,只是因为译者“未能”想到which在这里并不指Death,而是指前面的句子,这一误解产生了连锁反应,累及对全诗的理解。当然,稍长的译诗也可能完全看不懂,例如下面这首“意象派”作品《护身符》。请看美国女诗人Marianne Moore(1887—1972)的该诗原作ATalisman与流传很广的译文:

  2)Under a splintered mast,

  torn from the ship and cast

  near her hull,

  a stumbling shepherd found embedded in the ground,a sea-gull

  of lapis lazuli,a scarab of the sea,

  with wings spread—

  curling its coral feet,parting its beak to greet men long dead.

  在一支粉碎的桅杆下,从渔船和渔网中撕了下来,

  在废船的船体旁,

  一个懵懵懂懂的牧羊人发现一只天青色的

  海鸥

  嵌在土地中——海洋中一只翅膀张开的

  金甲虫——

  蜷起它珊瑚一样的爪子张开它的嘴招呼

  早已死掉的人。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:吴屹桉)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们