首页 >> 读书 >> 副刊
学术译著:穿出版的“针”引学术的“线”
2016年05月23日 11:19 来源:中国新闻出版广电报 作者:汤广花 字号

内容摘要:在刚刚结束的慕尼黑上海光博会上, “十二五”国家重点图书出版规划项目“世界光电经典译丛”受到国内外专家学者的广泛关注,不论是产业展会还是学术论坛,围观者众多。

关键词:出版;学术;译著;译丛;学术出版

作者简介:

  在刚刚结束的慕尼黑上海光博会上,“十二五”国家重点图书出版规划项目“世界光电经典译丛”受到国内外专家学者的广泛关注,不论是产业展会还是学术论坛,围观者众多。会后,该书出版方——华中科技大学出版社又陆续收到多家参展商的图书订购电话。“这套书关注光电学科和光电产业的发展需求,是反映世界光电领域重要研究成果的学术翻译工程。”华科社总编辑姜新祺在接受《中国新闻出版广电报》记者采访时表示,这套书是该社精品出版战略的重要内容。

  开发光电资源 打造学术精品 

  “21世纪被称为‘光电世纪’,光电技术在通信、医疗、军事、制造工业等领域发展迅猛,影响深远。”据姜新祺介绍,“中国光谷”(即国家光电子产业基地)建设在武汉东湖开发区,国家光电实验室(筹)坐落在华中科技大学校园内,华科社作为位于“中国光谷”中心的大学出版社,基于强大的光电产研资源,迫切需要在光电领域有所作为。2011年,在姜新祺的提议下,华科社计划出版一套融汇世界光电智慧的文库。

  提议很快得到丛书总主编叶朝辉院士以及丛书顾问专家赵梓森院士的支持。但问题随即而至,如何挑选外版著作?“光电技术与多学科、多应用大量交叉、融合,如何优选作品,平衡其代表性、系统性、前沿性及权威性的问题在评审专家中存有争议。”华科社电子电气分社社长徐晓琦说。面对问题,丛书策划编辑及时调整思路,广泛联系了一批具有海外研究背景的专家进入图书推选团队,他们离国际主流的学术出版市场更近,对“国外领先、国内亟须”的理解也更深入。同时,编辑们通过国外的大型图书平台,搜寻相关的热点书籍,通过对外版著作进行多次遴选和优化,最终确定了首轮运作的书目。

  翻译是译著运作的关键环节,尤其是科技专著的翻译工作,本土化的难度更大,这对译者的能力提出很高要求。姜新祺说,虽然专家们推荐了一些优秀的译者资源,但很多知名学者往往因为科研工作繁忙,很难保证交稿时间,编辑们只好自己另外寻找。2011年11月,第四届国际光子与光电子学会议在武汉举行,众多国内外知名专家学者参会。当时的徐晓琦已怀孕数月,她一个人挺着孕肚在会上待了2天,最终觅得译丛中《定制光》的译者——北京工业大学副教授张冬云。张冬云长期从事激光加工技术研究,同时掌握德语、英语两门外语,是翻译这本书的不二人选,她在会上被徐晓琦的诚意感动,最终欣然接受了出版社的邀请。目前,“世界光电经典译丛”中每本书的译者都来自领域内的中青年翘楚。2014年,丛书第一批5本获国家出版基金资助,译者团队的专业性很好地保证了译著的学术品质。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:吴屹桉)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们