内容摘要:近年来,中国影视剧产业进入了蓬勃发展期。与此同时,更多的中国影视剧传播到海外,赢得世界各地观众的喜爱,为传播中国文化作出了贡献。
关键词:影视剧;走出去;中国文化
作者简介:
近年来,中国影视剧产业进入了蓬勃发展期。一方面,影视产业规模不断扩大,中国已成为世界第一大电视剧生产国和世界第二大电影市场。另一方面,优秀剧目不断增多,以《人民的名义》《湄公河行动》《战狼2》《红海行动》等为代表的经济效益和社会效益“双丰收”的影视剧作品越来越多。与此同时,更多的中国影视剧传播到海外,赢得世界各地观众的喜爱,为传播中国文化作出了贡献。
客观来看,尽管国产影视剧在国内市场取得较好的成绩,但在海外市场常常票房不理想、市场反响不佳,这说明中国影视剧还需要在世界范围内树立品牌效应,进一步增强海外市场竞争力。目前,我们的影视剧出口存在这样一些问题:一是总体出口规模仍需提升。例如,2017年国产电影海外销售收入超40亿元,但与好莱坞大片在全球热卖的现状相比,我们的差距还比较大。二是市场分布有局限性。目前,中国影视剧在海外落地仍以东南亚等周边国家、非洲等发展中国家为主。在其他国家和地区,尤其是在欧美国家仍非常有限。三是出口影视剧类型单一。当前,中国出口的影视剧仍以功夫片、古装剧为主,在很大程度上表明海外观众对中国影视剧的类型需求相对单一,这显然不利于讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国。因此,中国影视剧“走出去”仍然任重道远。
中国影视剧“走出去”的意义
随着世界各国文化交流的日益频繁,中国影视剧“走出去”具有多重意义,不仅可以传播中国文化和价值观、塑造国家和民族良好形象,而且对于增进不同文化之间的交流起到桥梁作用。首先,中国影视剧“走出去”是做大做强中国文化产业的需要。近年来,中国文化产业发展迅速,具有相当大的市场潜力。文化产业是高成长服务业的核心产业,对于优化经济结构、提升发展质量、坚持可持续发展具有独特优势。文化产业的兴盛是增强国家经济实力的重要途径,并已上升到国家战略层面。随着文化消费和互联网的迅猛发展以及“一带一路”建设的广泛开展,中国文化产业迎来了新的发展机遇。更好地赢得国际市场,已成为中国文化产业实现长远发展的关键因素。其次,中国影视剧“走出去”是增强中国文化软实力、提升国际话语权的需要。软实力的竞争是当今国际竞争的重要组成部分,甚至是更为基础的部分。实践证明,作为一种文化产品,影视剧在表现一个国家和民族的生活方式、文化品格、精神价值等诸多方面有着独特的优势,是跨文化传播中受众最为广泛、传播效果最显著的载体。这一切都要建立在影视剧更好地“走出去”的前提之上,只有赢得更多的海外市场、尽可能扩大受众覆盖面,才能更好地实现对外文化传播的目标。
面临的困难和障碍
我们要清醒地看到,中国影视剧在“走出去”的过程中,要在欧美主流市场赢得主动权,面临这样一些困难和障碍。一是自身生产制作水平的问题,我们的影视剧要行销全球,必须有精良的制作水准和完备的销售渠道,更要具备独特的文化价值和精神品格,能够与影视剧制作发达国家展开竞争。二是“文化折扣”问题。所谓文化折扣是指在国际文化贸易中,一国文化产品不被其他国家或地区的受众认同或充分认同,导致其价值减损的现象。文化折扣源于文化差异,不同国家有着不同的文化传统、社会制度、生活方式和价值观等,因此在对同一剧目剧情的理解上难免存在差异。这是各个国家在对外传播过程中面临的普遍问题。三是一些西方国家对中国的“刻板印象”问题。必须承认,一些西方国家对中国仍存在一定程度的偏见,相当一部分人长期将中国与“落后、愚昧”画等号,而随着中国和平崛起,“中国威胁论”“中国崩溃论”等负面论调又甚嚣尘上。这在很大程度上导致西方主流受众对中国对外传播的内容进行“对抗式解读”,造成整体上对中国的认知落差。
增强中国影视剧海外传播力
为了更好地推动中国影视剧“走出去”,我们需要处理好国际化和本土化之间的关系。习近平总书记针对我国国际传播能力建设多次强调要讲好中国故事,这既是战略性、纲领性的对外传播理念,也涉及具体的行动方案。中国影视工作者要以高质量的影视剧为载体讲好中国故事,全面真实地展示中国良好形象。为此,要在以下方面做出努力。一是讲“谁”的故事。这是传播主体问题。越是民族的,就越是世界的。中国影视剧首先要致力于讲好“中国”故事,凸显中国文化的魅力。一方面,中国文化博大精深、源远流长,为影视剧的制作提供了足够丰富的素材和给养,是影视剧创作的资源宝库。另一方面,要在影视剧中有效传达中国文化的精髓要义,避免肤浅地呈现,从而增强民族文化吸引力。其实,《功夫熊猫》《花木兰》等好莱坞电影在全球范围内的热映,已经说明含有中国元素的电影能够为世界各国观众所喜爱,这种状况也对中国影视剧如何利用本土资源进行创作提出了挑战。现实来看,诸如中国的京剧、皮影戏、书法、美食、功夫、园林等都对西方观众有着强烈的吸引力,将这些优秀的本土文化元素有机地融合到影视剧创作中,无疑可以凸显东西方之间文化形态的差异互补性,从而更好地提升中国影视剧的海外传播力、影响力。
二是讲“什么”故事。这是传播客体问题。当前有一种观点认为,中国影视剧若想问鼎国际市场,应着力向西方观众审美趣味靠近,反映西方电影经常表现的主题。西方电影创作有值得我们借鉴的地方,但中国影视剧不能一味迎合西方价值观念,而是要自觉融入国家对外传播的整体战略格局之中。我们不仅要考虑对方喜欢看什么,更应思考我们希望对方看到什么。一味地满足国外观众对中国的“文化想象”的影视剧可能会赢得一时关注,但这种作品往往缺乏当代中国价值观念的支撑,无法完整呈现当今中国的形象,从长远来说不利于中国形象的塑造。也就是说,我们的电影在展示自信、开放、包容的现代中国方面还有不少欠缺。因此,中国影视剧要在传播中华文化、阐发中国精神、展现中国风貌上下功夫,既展示中国文化历史悠久的一面,使国外观众感悟五千多年的文明光辉;又要着力构建中国作为世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者的形象,使国际社会正确认识当代中国、客观看待中国的发展成就。
三是对“谁”讲故事。这是传播对象问题。中国影视剧“走出去”,必须充分考虑特定输入国的社会特征和环境氛围,有效设定我们的作品与输入国在经济、政治、文化等方面的契合点,这是我们的影视剧作品能够被其他国家的主流人群所关注的重要前提和基础。中国影视剧的海外传播要全面了解海外观众的欣赏习惯和期待视野,深入研究国外受众的内心世界和精神生活,高度重视并充分利用新兴的大数据、云计算等新技术,更好地了解和把握他们的审美心理和文化消费需求,以确保我们制作的影视文化产品贴近中国和世界发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近他们的思维习惯和接受习惯,从而更好地被国外观众所接受和欣赏,并能引起他们的共鸣。
四是“怎样”讲故事。这是传播方式问题。我国与欧美国家隶属于不同的语言体系,语法规则和语言表达方式有很多不同之处,我们对此要有明确认识。中国影视剧要想更好地“走出去”,就要做到在表现形式上融通中外,多用国外受众听得到、听得懂、听得进的途径和方式进行传播。一方面要在播出时长、播出周期、剧集数目等方面进行设置和调整,以更加符合国外受众习惯的方式传播;另一方面要高度重视语言转换的重要性。过去,中国影视界对翻译的作用存在一些认识误区,将其简单视为技术型的文字转换。事实上,翻译不仅是文字的转换,更包含着对他国思维方式、风俗习惯的深刻理解,根本上是一种文化的转换和再创作。目前,走向海外的中国影视剧翻译工作大都由相关的输入国来完成,虽然这会保证文字本身的准确性,但巨大的文化差异很可能会带来观众对剧情的误读和理解上的偏差。中国影视剧制作方应该牢牢掌握翻译的主导权,尽可能培养和使用充分了解输入国的文化、习俗、禁忌等方面的专业翻译人才,采用更加符合国外受众习惯的话语方式和传播方式,更好地使中国影视剧所讲述的故事进入国外受众的心中,并持续引起他们的兴趣,使其对中国影视剧包含的精神价值产生深入了解和认同。
(作者系中国政法大学民意研究中心主任、中国政法大学新闻传播学院副教授)







