首页 >> 文学 >> 笔会
狐狸的谑虐
2017年09月08日 09:23 来源:光明日报 作者:张怡 字号

内容摘要:该书原是中世纪流传于法国市民阶层间的狐狸故事,因为叙事活泼,语调诙谐,因而传播极广,影响深远。

关键词:狐狸;故事;鹦鹉;修道院;译笔

作者简介:

  《列那狐的故事》可能是许多人童年时都读过的一部小书。该书原是中世纪流传于法国市民阶层间的狐狸故事,因为叙事活泼,语调诙谐,因而传播极广,影响深远。原本是主人公名字的“列那”一语,甚至直接变为今日法语中狐狸的代称,《列那狐的故事》的家喻户晓,由此可见一斑。许多年前,笔者还是小朋友的时候曾读过这部小书,时隔多年,故事的具体情节在记忆中都已漫灭,唯有列那狐这个名字和故事诙谐逗趣的笔调依稀还有印象。最近,笔者偶然间获得罗新璋老师所译《列那狐的故事》的一册赠书,这部存于记忆褶皱里的小书重新浮出阅读印象的水面。罗新璋老师是法语译界知名的大家,本打算工作之余,一窥其译笔之妙,展卷之后,不想竟然读得入迷。这册薄薄的小书虽然由二十七个分支故事组成,但情节推进,紧凑跌宕,每每让读者怀疑前头再无变化时,竟然还有柳暗花明的转折处,加之列那狐说话巧舌如簧,语义宛转腾挪之间,令人时有大出意外的感观,又忍不住捧腹大笑——真是令人绝倒。

  狐狸狡黠多疑的盛名在外,诙谐逗趣的一面在过去的中外动物故事里倒是说得不多。其实狐狸善俳谑的情状,《聊斋志异》就有过记述。《狐谐》篇记博兴人万福家的狐娘子善于说笑话,万福的朋友来家里做客,有时语出不逊,狐狸便以诙谐的笑骂应对。狐狸每出一语,颠倒宾客,满座粲然,即使是滑稽善辩的人也比不上她。狐狸的急智和诙谐由此可证。

  《列那狐的故事》“小引”里说,列那狐的故事虽然“出于兽域”,但“情形不异人间”,列那狐“自恃聪敏,喜欢略施小计,免不了欺凌弱小,不过也敢于对付强敌,甚至戏弄不可一世的狮王”,但它又并非总是稳操胜券,遇上比自己更机敏的动物,两下交锋,有时也不免失算。人类读者看动物界一如人间社会,也有争纷竞逐、尔虞我诈,一方面容易产生联想,得到触动,另一方面又有一种置身事外的优越感。擅长摹写人类心灵和情感的法国作家司汤达曾引用哲学家霍布斯的话,说笑“这种人所皆知的肌肉抽动,是由于不意看到我们对于别人的优越感而产生的现象”。列那狐的故事能够逗人发笑,大概多少是因为有了这天然的先决条件。而中译本灵动诙谐的译笔,更为这中世纪口传故事的“笑果”增色不少。

  罗新璋老师古文功底深厚,译文的遣词造句,宛转曲折,进退有度,颇得传统“说话”叙事的风味。比如“修道院避难”一节里,列那狐入修道院后的一日生活,译文是这么写的:“第二天,还算太平。晨兴绝早,他就跟着做早课。中饭不甚丰盛,他入乡随俗,有啥吃啥。晚上胃口好了一点,肉食还提不起兴致,只把修道院那只鹦鹉抓来嚼上几口咽下肚去,聊以解馋。鹦鹉有了年头,不大咬得动,但他很能将就,并不挑剔。这鹦鹉是师兄们的宠物,害得他们好找。列那狐居然也攀凑进去,表示忧伤,甚至忘乎所以,矢口称赞起死者的品质,说虽则相知不深,但颇为赏识云云。”中文译文所依据的法文底本是吉罗夫人的现代改写本,这个版本语言平实,句式多直叙,诙谐之感主要来自情节的曲折逗趣。“修道院避难”一节,讲述列那狐为躲避追杀,躲进修道院,但又忍受不了清规戒律,偷吃修道院的鹦鹉解馋;吃完鹦鹉不算,还要再对肉质品鉴一番。狐狸偷吃鹦鹉本是劣性难改的表现,但按照它的说法,倒成了自己好相处、不挑食的证明。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们