内容摘要:今年是契诃夫的“大年”,然而近读报章,偶尔还是会见到“契柯夫”的字样,不免引起我的一点感触。
关键词:契诃夫;译名;读报;无伤大雅;疵点
作者简介:
今年是契诃夫的“大年”,然而近读报章,偶尔还是会见到“契柯夫”的字样,不免引起我的一点感触。
早在“五四”前,契诃夫就被译介过来了。关于作家的名字,最初有个译法叫“柴霍夫”,后来通译为“契诃夫”。这个译名很好,因为作者原来的姓,俄文是“ЧCXOB”。而“诃”的读音是“he”,较“霍huo”,更接近俄文原音,因而为翻译界与读书界所公认,成为通译。而当译名一旦成为通译,纵使与原音相差甚远,也不宜更改了。例如“莎士比亚”,没有人再会用“狭斯丕尔”(见鲁迅《坟·科学史教篇》)这个译名,即使它较之通译似乎较靠近英语原音“Shakespeare”,此所谓约定俗成是也。
遗憾的是“契诃夫”中的“诃”,往往被误读成“ke”或“kuo”,连出版社也发生这种错误,例如安徽文艺出版社于1996年4月据“平明版”重印的七卷本《契诃夫小说集》封面上,就赫然印着一行汉语拼音“QiKeFu Xiao Shuo Ji”。由此推断,如今出现的“契柯夫”,大概都是由误读而来。类似者还可举出《堂·吉诃德》,这部世界名著也往往被读成或写成“堂·吉可德”,我就曾听到一位颇有名的学者在公开的演讲中反复地说“堂·吉可德”如何如何。这不过是个极小的疵点,无伤大雅。但文章见之报端,有广大的读者;演讲既然公开,有相当的听众。作为负责任的作者、学者以及出版者,一定也不希望以讹传讹的吧?







