内容摘要:本雅明和庞德在翻译理论上都有精彩论述。在我看来,本雅明认为任何文本都是由有局限的语言书写而不是由一种想象之中的人人都懂的前巴别塔语言书写,因而存在瑕疵,这未免有失偏颇.在本文中,我试图以多个更加重视译者的方式重新界定语言的透明性和模糊性,并以我所翻译的海涅诗歌为例进行了分析和论证。
关键词:本雅明;界定;文本;诗歌翻译;语言书写;庞德;关键词;译者;论证;瑕疵
作者简介:
【摘要】本雅明和庞德在翻译理论上都有精彩论述。在我看来,本雅明认为任何文本都是由有局限的语言书写而不是由一种想象之中的人人都懂的前巴别塔语言书写,因而存在瑕疵,这未免有失偏颇;庞德的理论认为义象(即文本的言语方面)几乎是不可译的,因而也存有缺陷。在本文中,我试图以多个更加重视译者的方式重新界定语言的透明性和模糊性,并以我所翻译的海涅诗歌为例进行了分析和论证。
【关键词】本雅明; 庞德; 诗歌翻译; 语言;
【作者】丹尼尔·奥尔布赖特,美国哈佛大学文学教授。

