内容摘要:我曾经看到一段话,是美国知名译者斯蒂芬·米歇尔说的,他译过很多古典作品,包括《伊利亚特》,还有老子的《道德经》,也译过里尔克。他说他的德语没好到可以去柏林的麦当劳点餐,他的德语只够用来翻译里尔克。我们知道,不同种族,不同性质的文化背景,不同的社会,会造就不同的人,人们会在哲学层面吵架,在伦理层面吵架,会充满各种各样无法调和也无法相互理解的争执。也正是在这个意义上,一个诗人,也就是一个翻译者。他要懂得将他所看见和感受到的人类心灵的种种特质,借助从表达的角度而言天然就带有很大局限性的字句,翻译给他之外的其他人,或者说,交付给其他的、陌生的、千差万别的人类心灵。这是一项艰巨的任务,却也是,令每一个翻译者,令每一位诗人,真正兴奋的理由。
关键词:翻译;里尔克;诗歌;心灵;吵架;译者;诗人;层面;语言;口语
作者简介:
我曾经看到一段话,是美国知名译者斯蒂芬·米歇尔说的,他译过很多古典作品,包括《伊利亚特》,还有老子的《道德经》,也译过里尔克。他说他的德语没好到可以去柏林的麦当劳点餐,他的德语只够用来翻译里尔克。
我觉得这段话说得太好了,抛开其中戏谑的成分,以及用以安慰自己,以及用来所谓励志的成分,里面还有非常深刻的东西在。
所谓口语和书面的差别,其实还只是米歇尔这句话的表面意思,最深层的,是人与人之间的不可沟通和可以沟通,各自在什么层面发生的。我们都知道美国诗人弗罗斯特有句话,诗就是在翻译中遗漏的东西。但其实,还有一直存在另外一种相对应的说法,那就是歌德所说的,“诗歌的根本性质在于能够被翻译成另一种语言。”所谓诗言志,诗歌最终是要表达人心里面的感受。我们知道,不同种族,不同性质的文化背景,不同的社会,会造就不同的人,人们会在哲学层面吵架,在伦理层面吵架,会充满各种各样无法调和也无法相互理解的争执,然而,在美的面前,以及在巨大的痛苦面前,我觉得,再千差万别的人,都可以相互交流。华兹华斯有一句诗,是在他的《永生颂》的结尾,他说,“感谢我们赖以生存的人类心灵,感谢它的温柔、欢乐与忧惧”。关于人类心灵的温柔、欢乐与忧惧,对这些的表达和理解,是可以轻易地逾越时间、空间乃至语言的障碍的,而这也正是诗,在根本上所要表达的。
也正是在这个意义上,一个诗人,也就是一个翻译者。他要懂得将他所看见和感受到的人类心灵的种种特质,借助从表达的角度而言天然就带有很大局限性的字句,翻译给他之外的其他人,或者说,交付给其他的、陌生的、千差万别的人类心灵。这是一项艰巨的任务,却也是,令每一个翻译者,令每一位诗人,真正兴奋的理由。

