首页 >> 文学 >> 作家动态
风格译的理论大厦 评飞白新作《译诗漫笔》
2017年05月10日 15:10 来源:中华读书报 作者:龙艳 字号

内容摘要:我们有理由相信,翻译事业,必将乘着风格译的翅膀,飞翔。

关键词:风格;理论大厦;飞白;机器翻译;艺术

作者简介:

  如果机器翻译对普通翻译的正确率达到90%以上,甚至100%正确,秒秒钟即输即译,口笔译俱佳,在这种情形下,翻译这个古老而又现代的职业,是不是应该寿终正寝,退出历史舞台了呢?100%正确,一刹那的用时,一字不差的笔译,加上字正腔圆的口译,这就是某手机翻译软件,在高校课堂上,给师生带来的巨大震惊。数十年寒窗苦读,竟然不如一个手机翻译软件?事实上,自媒体中有关机器翻译淘汰人的文章,早已疯转,甚至影响到年轻人未来的职业选择。

  带着这样的前理解和问题意识,我力图从飞白先生的新作《译诗漫笔》中寻找答案。2016年圣诞节,飞白老师将还散发着墨香的新作题赠于我。我很幸运,能够在自己所从事的翻译事业面临亘古未有之大变局的时刻,得到飞白老师的惠赐及指导。《译诗漫笔》论中有译,译中有论,理论与实践,融为一体。虽曰漫笔,实则是风格译的体系化阐论。我愿意在此,分享自己学习《译诗漫笔》的一些心得。

  首先,飞白直面欣欣向荣、蓬勃发展的翻译现实,提出译事三分的观点。这一论断舍弃了国内传统的直译、意译二分法和经典翻译时代的“信达雅”标准,综合吸收了中国文艺传统,以及西方翻译理论中的语言学派、功能学派、目的论学派、文艺学派、文化学派、哲学学派等诸多学派。与西方翻译学家的理论相比,飞白的翻译观更有概括力,更强调艺术译的画龙点睛地位。

  飞白认为,当今世界,翻译数量爆炸式增长,翻译类型日趋多元化,从简明实际的角度来说,基本可分为信息型、功效型、艺术型三类。信息型翻译,包括论文、科技资料、说明书、新闻报道、教材、法律文本、外事商务等各种文件函件等等,对这类翻译要求精确译出其中的信息。随着科技的进步,“电脑翻译有望代替人工做绝大部分信息型译工作”。

  功效型翻译是另一大类,包括但不限于品牌、广告、影视片名、大量非正式场合的口译。功效型翻译领域广阔,“以超语言的实用效益为目的,不受语言文本信息严格约束,故在各种翻译中机动性最大,属于自由译”。外宣翻译中某些文化隐喻的洋化处理,也属于此类。如飞白在本书中,专文详谈1999年他译迎澳门回归的外宣诗时,为何要把中式“思亲”隐喻,转换为西方传统的“苦恋”隐喻。

  艺术型翻译,追求艺术(美感、情感、风格)的忠实,不随意丢弃词义信息,但也不采用宽尺度的“意译”,而是多加推敲,从整体上逼近原作。千篇一律的翻译腔和随心所欲的自由译,不是艺术译。当今世界,信息型和功效型翻译在数量上无疑已占压倒性优势,但艺术型翻译在水平上、质量上仍有其独到的优势。

  同时,在三分法理论的基础上,飞白又从翻译实践中总结出了“调色板”原则。飞白认为:“假如把上文说的翻译三类型比作色彩学的三原色,那么用这三原色就可以调出整个翻译世界的缤纷彩色。在每个具体的翻译个案里,单纯的原色翻译是罕见的,往往总会有其他色彩掺入其中。”翻译类型不同导致标准不可通用。研判三种译事的标准分别是:信息译的准确、艺术译的修养和功效译的应变。在三种类型的翻译活动中,艺术型翻译居画龙点睛的位置。然而,即使信息译仍要有一定的灵活机动和创造力;奴隶式的忠实,必然导致奴隶式的背叛。我想到,Employeeofthemonth,译成了“月最佳员工”;Phe⁃nomenalathlete,译成了“现象级运动员”。追求高度准确的外交类同声传译也不例外,也并非仅是鹦鹉学舌,逐字翻译。如We should seek common ground while putting aside differences,译成“求同存异”。功效译,当然更少不了艺术型翻译;就语言而言,功效译与艺术型翻译是一回事。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们