首页 >> 学人 >> 人物故事 >> 世家
费孝通兄弟合译《在龙旗下》
2015年05月21日 09:30 来源:中华读书报 作者:刘宜庆 字号

内容摘要:费氏三兄弟摄于1951年 12月,三弟费青(左)、大哥费振东(中)和五弟费孝通(右)。费氏兄弟翻译完《在龙旗下:中日战争目击记》一书,于张君劢、张东荪创办的《再生》杂志连载。费氏兄弟刻意收集中日关系和甲午海战的史料和书籍,和日本步步紧逼、民族危机的时代背景密切相关。在翻译书稿的过程中,费氏兄弟为了印证詹姆斯·艾伦的记录,参考了诸多史料。一本书自有它的生命力,甲午战争一百二十年后,费氏兄弟合译的《在龙旗下:中日战争目击记》由上海人民出版社出版(2014年 8月)。因为费氏兄弟附录的史料已经散佚,这本书中附录了戚其章考证旅顺大屠杀的两篇文章,并有复旦大学学者刘豪兴撰写的《编后记》。

关键词:费孝通;费氏兄弟;翻译;詹姆斯·艾伦;费孝通;史料;战争;目击;书稿;出版

作者简介:

  

费氏三兄弟摄于1951年12月,三弟费青(左)、大哥费振东(中)和五弟费孝通(右)

 

  人与书的相遇,是一种冥冥之中注定的缘分,穿越关山险阻,穿过岁月之河。在某一个特定的时刻,读到,这本书就留在人的记忆之中,留在人生的年轮之中。

  1932年8月,费青和费孝通在苏州浒墅关姐姐费达生家中过暑假,无意中读到英国人詹姆斯·艾伦撰写的回忆录《在龙旗下:中日战争目击记》。在挑灯夜读的不眠之夜,在无尽的悲愤之中,费氏兄弟觉得,将这本书翻译出来,发表或者出版,以警醒国人。

  《在龙旗下:中日战争目击记》是一本什么书,让费氏兄弟和着血泪,沉痛翻译?这要从此书的作者詹姆斯·艾伦说起。他原本是英国一个棉花商之子,家庭富有,因挥霍无度而破产,无奈出海去碰运气,随美国货轮“哥伦布号”赴华,为正在同日本作战的清军运送军火。这位被卷入战争之中的英国人,目睹了甲午战争。中日黄海海战,以及日军在旅顺的野蛮屠杀罪行,他都是目击者。在旅顺大屠杀期间,詹姆斯·艾伦困于旅顺,几乎遭日军杀害。他杀死一名日军后,换上日军的服装,侥幸逃出虎口。大难不死的詹姆斯·艾伦辗转回到英国后,将其亲身经历与见证,写成《在龙旗下:中日战争目击记》一书,于1898年在伦敦出版,产生很大影响。

  詹姆斯·艾伦亲眼目睹致远舰英勇战斗至最后一刻,“直至沉没”。更重要的是,他亲身经历日军在旅顺制造的血腥大屠杀,他在书中写道:

  湖边立满了日本兵,正驱着大群的难民下水,四方对准了开枪,更用枪杆把爬出来的人打下去。湖面浮满了死尸。湖水已成了红色。兵士们对着被杀者的痛苦哀号,欢狂如笑。……中间有许多是妇人,一个还抱着小孩,她把小孩高高捧着,想求日人的怜惜。当她爬近岸时,一个凶恶的兵士给她一枪杆,第二击就把她的小孩刺落了。

  我看见十几个日本兵士,向着一群反缚着的难民,先用排枪结果了性命,再刺戮他们的身体,男人,女人,小孩,没有一个幸免。

  旅顺已经成为人间地狱。可以想象费氏兄弟翻译这些场景时的愤懑,字字血泪,渗透了拳拳爱国之心。兄弟两人翻译完毕之后,费孝通写了“译者的话”作为序言(收录在《费孝通文集》第1卷)。“这里是一本残酷和懦弱的记录,是一幕最黑暗的活剧,是我们民族遇到狂风的初夕。”费氏兄弟翻译此书的目的是砥砺国人,铭记历史,呼唤爱与和平。“我们是负有建造未来和平世界的伟大使命,我们爱和平,我们不再懦弱,要为爱而战。我们不愿以残酷征服世界,我们是要以爱结合人类。”

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:刘远舰)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们