首页 >> 学人 >> 学人风 >> 学风
郭沫若早期翻译的浪漫主义风格
2016年08月30日 09:19 来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:印晓红 字号

内容摘要:郭沫若还是成绩斐然的翻译家,其翻译生涯长达50多年,译文数量庞大,影响深远。翻译诗歌翻译浪漫郭沫若不仅诗歌创作成就斐然,诗歌翻译也是其翻译成就中最突出的部分。翻译“茵梦”翻译维特郭沫若早期对《茵梦湖》的改译也值得一提。翻译转向告别浪漫纵观郭沫若的翻译生涯, 1924年似乎是一个转折之年:1924年前他译介的作品以浪漫主义为主,而1924年后他开始转向现实主义作品和马恩著作。1924年 5月郭沫若开始翻译日本经济学家河上肇的《社会组织与社会革命》,之后又翻译了一系列现实主义作品,如屠格涅夫的最后一部长篇小说《新时代》(今译《处女地》)和托尔斯泰的《战争与和平》。

关键词:戈尔;出版;浮士德;诗歌;郭沫若翻译;外语;上海泰东图书局;译文;诗选;诗集

作者简介:

  郭沫若是我国著名诗人,在文学、艺术、历史学、考古学和甲骨文研究等领域均有建树。郭沫若还是成绩斐然的翻译家,其翻译生涯长达50多年,译文数量庞大,影响深远。

  翻译诗歌 翻译浪漫

  郭沫若不仅诗歌创作成就斐然,诗歌翻译也是其翻译成就中最突出的部分。郭沫若翻译最多的当属浪漫主义诗歌。

  1913年底,郭沫若经朝鲜赴日本主修医科。在日本留学期间,海涅的《归乡集》第十六首成为他的翻译处女作。该译文原见于1920年3月30日郭沫若致宗白华的信,信中注明该诗是他五年前的旧译。信中郭沫若还提到,他尤其喜欢海涅的这一首诗,“他的诗表示着丰富的人间性,比起泰戈尔的超人间性的来,我觉得更要近乎自然”。郭沫若翻译此诗与他在日本学医也有一定关系。日本对医科生的外语要求较高,除基础课外还要学好几门外语:第一外语是德语,第二外语是英语,第三是拉丁语。“教外国语的先生大概都是帝大出身的文学士……他们总爱选一些文学上的名著来做课本。”上课时,不是先生讲课,而是让学生将原书读一节后再用日语进行翻译,“因此学生的自修时间差不多就是翻字典”。这样的学习过程让郭沫若的德语有了很大的提高,为其后来的翻译夯实了基础。

  1916年暑假,郭沫若与在东京圣路加医院当护士的佐藤富子(郭沫若为她取名安娜)相识,同年12月两人在日本冈山结婚。与安娜的爱情促使他先后翻译了海涅的《悄静的海滨》和《打渔的姑娘》等诗,后收录于《沫若译诗集》中。

  郭沫若还翻译雪莱的诗。在《雪莱的诗·小序》中,郭沫若说,“译雪莱的诗,是要使我成为雪莱,是要雪莱成为我自己……他的诗便如象我自己的诗。我译他的诗,便如象我自己在创作一样。”1926年3月上海泰东图书局出版的《雪莱诗选》中,收录了郭沫若翻译的《西风歌》《欢乐的精灵》《拿波里湾畔书怀》《招“不幸”辞》《转徙》《死》《云鸟曲》等8首诗。

  此外,郭沫若还翻译了古代波斯诗人莪默·伽亚谟的诗集。他根据爱德华·费兹吉拉德的英译本,将伽亚谟《鲁拜集》中的101首诗全部译完。《鲁拜集》由上海泰东图书局于1924年1月1日出版。郭沫若在回忆自己的写诗和译诗时说:“关于诗的工作比较称心的,有《卷耳集》的翻译,《鲁拜集》的翻译,雪莱的诗的翻译……”

  郭沫若早年很喜欢泰戈尔的诗,看了泰戈尔的诗后“分外感受着清新和恬淡的风味……从此我便成为了太戈尔的崇拜者。”但令人遗憾的是,他译的泰戈尔诗歌正式发表的非常稀少。1923年10月14日的《创造周报》第23号上,郭沫若提及了部分原因:“我为面包问题所迫,也曾向我精神上的先生太戈尔求过点物质的帮助,我把他的《新月集》,《园丁集》,《吉檀伽里》三部诗集来选了一部《太戈尔诗选》,想寄回上海来卖点钱。但是那时的太戈尔在我们中国还不曾行世,我写信问商务印书馆,商务不要,我又写信问中华书局,中华也不要……我和太戈尔的精神的连络从此便遭了没大的打击……”郭沫若所译的《泰戈尔诗选》至今未能面世,实属一大憾事。

 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:刘远舰)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们