首页 >> 学人 >> 长廊漫步 >> 诗词
难伺候的诗歌
2016年02月17日 11:22 来源:天津日报 作者:谷羽 字号

内容摘要:比如,别列列申的《道德经》俄译本序言,谈到老子和老聃在七世纪和八世纪被相继封神,我就不明白封号该怎么翻译,究竟封的是什么神。记得我们的系主任李霁野先生当年对我说:“文学翻译难,诗歌翻译更难。高莽先生带我参加翻译《苏联当代诗选》、《苏联女诗人抒情诗选》,《普希金抒情诗全集》。诗歌,确实难伺候,与翻译小说、散文、传记相比,除了内容,还必须顾及形式,考虑音韵、节奏和音乐性,因而译诗要付出更多的心血与汗水。可是,再看看自己的学生,已经很少有人愿意从事文学翻译,更不用说翻译诗歌了。一则文学和诗歌翻译耗时费力,却不算科研成果,二则即便翻译成书稿,出版艰难,稿酬甚低,让人感觉得不偿失,望而生畏。

关键词:伺候;诗歌翻译;译本;译者;先生;抒情诗;读者;文学;全集;主子

作者简介:

  阎国栋教授是我的忘年之交,他年轻有为,担任博导,其著作《俄国汉学史》广受好评。他读书很多,知识渊博,计算机运用娴熟。我翻译写作过程中遇到解决不了的疑难问题,有时就向他求助。比如,别列列申的《道德经》俄译本序言,谈到老子和老聃在七世纪和八世纪被相继封神,我就不明白封号该怎么翻译,究竟封的是什么神。于是给他写信求教,他很快回信说:“老子和老聃分别在公元七世纪和八世纪被正式神化。前者被封为‘玄元皇帝’,后者被封为‘太上老君’。”问题迎刃而解。

  阎老师研究俄罗斯人心目中的“中国形象”,需要翻译十八世纪罗蒙诺索夫等诗人涉及中国的诗歌,遇到问题也会问我,有时候把译出来的诗寄给我。有一次,打电话时他说:“诗歌真伺候不起,几行诗折腾了一上午,要是译别的文章或作品,怎么也得译出一两千字了。”我听了笑着说:“您说得太对了,难伺候的诗歌,说出了译诗的艰辛,是个很好的随笔题目啊!”

  在我的印象当中,杨绛先生论翻译也使用过“伺候”这个词。上网查询,果然找到了一段既精彩又深刻的论述。这位翻译家说:“翻译是一项苦差事。我曾比之于‘一仆二主’。译者同时得伺候两个主子。一个洋主子是原文作品。原文的一句句、一字字要求依顺,不容违拗,也不得敷衍了事。另一位主子是译本的本国读者。他们要求看到原作的本来面貌,却又得依顺他们的语言习惯。我作为译者,对‘洋主子’尽责只是为了对本国的读者尽忠。我对自己译本的读者,恰如俗语所称‘孝顺的厨子’,主人越吃得多,或者吃的主人越多,我就越发称心惬意,觉得苦差事没有白当,辛苦一场也值得。”

  我走上诗歌翻译道路,有幸得到几位前辈师长的指点和帮助。记得我们的系主任李霁野先生当年对我说:“文学翻译难,诗歌翻译更难。你要记住两条:一要对得起作者,二要对得起读者。”看来,这些话和“一仆二主”的比喻有相通之处。我一直铭刻在心,不敢忘记。

  高莽先生带我参加翻译《苏联当代诗选》、《苏联女诗人抒情诗选》,《普希金抒情诗全集》;顾蕴璞先生主持翻译《莱蒙托夫全集》,约我译其中的十四部长诗;蓝英年先生约我翻译《日瓦戈医生》小说中的诗歌,都为我提供了历练提高的机会。他们提携、扶植的深情厚谊,让我心存感激。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:刘远舰)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们