内容摘要:在这个专著、获奖、学术论文和项目才是“硬通货”的年代,翻译不可避免地沦为特别需要有“闲情逸致”才能眷顾的无用“雅好”。
关键词:译著;翻译;学术评价;评价体系;改革
作者简介:
一直以来,与教材、学术辑刊一样,译著在现行的学术评价体系中并没有受到应有的重视。有一种观念认为,翻译仅仅是单纯的文字和语词转换,与思想无关,与学术无关,因而译者的劳动是没有多少价值含量的。甚至有更为偏激的观点认为,越是经典的著作越是可以 “随随便便”地翻译,因为真正做研究的人是不会去看译著的。正是这些错误观念的误导,译著在学术评价体系中的重要性被低估了。
在不同文明的交流与碰撞中,翻译的作用和重要性不言而喻。即便是在外语学习越来越便利、学术交流越来越国际化的今天,读译著依然是必要的。一个学者再勤奋,也不可能知晓和掌握所有的外国语言。译著目前依然是读者了解、学习和借鉴域外思想成果与研究方法的重要媒介。
优秀的翻译家首先必然是一个卓越的思想者。翻译是一种思想的传达和诠释,是有思想的劳动和再创作。好的翻译追求重现原著的美感,绝不自足于机械式的文字对译和转化。没有深厚的学术功底和思想底蕴,绝不可能准确地触及原著文本的深处。一本好的译著,同样能成为永恒的经典,能提升整个社会思想文化的层次。比如严复翻译的《天演论》,这部有关进化论的译著就让当时的国人看到了一个世界变革之可能的图景。
偏颇的惯性认知和尚不完善的学术评价机制,是导致当前译著整体质量低下的重要原因。大量低质、甚至劣质译著充斥学术市场,精品难现。不要说达到严复先生所主张的翻译的“信、达、雅”三原则,就连最朴素的准确传达原著思想的基本要求,恐怕很多译著都难以做到。出于对翻译质量的担忧,很多读者对一些经典原著的新译版本并不“感冒”,特别是一些年轻译者的学术译著更是出现了乏人问津的尴尬现象。







