首页 >> 语言学 >> 其他分支学科
功能语篇分析视阈下《红楼梦》英译本比较研究
2017年09月29日 18:22 来源:《山东理工大学学报:社会科学版》 作者:谢萌 字号

内容摘要:

关键词:功能语篇分析;《红楼梦》;翻译

作者简介:

  摘  要:依据系统功能语言学语篇元功能理论,从主位结构、信息结构和衔接三个方面比较《红楼梦》两个英译本,即杨宪益、戴乃迭夫妇的A Dream of Red Mansions和大卫·霍克斯(David Hawkes)的The Story of the Stone,可以得出结论:杨译本忠实于原文,有利于读者更深入地了解源语文化;但对于母语为英语的读者会产生陌生感,无法实现更好地向读者靠近。霍译本不完全忠实于原文,在具体信息流程细节的处理上也不够缜密;但却通过调整措词和句子结构来加强语篇的一致性与连贯性,打破了源语语言形式的桎梏,为更愉悦的目标语阅读体验提供了可能。

  【作  者】谢萌

  【作者单位】山东理工大学外国语学院,山东淄博255000

  【关 键 词】功能语篇分析 《红楼梦》 翻译

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:赵珊)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们