首页 >> 语言学 >> 研究概况
汉学家译者文化译介操作规范
2020年01月15日 17:34 来源:《广东第二师范学院学报》 作者:阳琼 张艳 字号

内容摘要:

关键词:

作者简介:

  

  摘  要:通过自建汉学家英译小说双语平行语料库,对有关中国文化元素的译介操作规范进行标注、统计和分析,发现汉学家译者总体上遵循“以读者为导向,兼顾文化特色性和译文接受性”的操作规范,具体表现为直译显化文化意象、归化顺应读者期待和变译求同文化差异。汉学家译者倾向于对乡土方言、口头称谓、宗教文化词、度量衡单位、特色民俗文化等进行归化处理,采用直译、直译加注、直译加释和直译加意译等方式对文化意象进行显化明示,全译变译相结合进行文化译介,出现频次较高的变译方法有增译、阐释、缩译和改译。

  【作  者】阳琼[1] 张艳[2]

  【作者单位】[1]广西民族师范学院外国语学院,广西崇左532200 [2]广州大学外国语学院,广东广州510006

  【期  刊】《广东第二师范学院学报》 中国人文科学核心期刊要览 2018年第4期

  【关 键 词】汉学家译者 文化译介 翻译规范

  【基金项目】2015年度广东省哲学社会科学“十二五”规划共建课题“基于语料库的近三十年美国汉学家汉译英小说翻译规范实证研究”(GD15XWW16)

 

作者简介

姓名:阳琼 张艳 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:马云飞)
内容页广告位-中国与世界.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们