内容摘要:内容提要:本文基于社会语言学变异观,运用历史语言学的对比分析法,考察汉语“被”字句在语义结构、句法功能、语用信息、音节结构等方面的历时演变和共时变化,并据此验证“被”字句的变化是否为英汉语言接触的结果。另一方面,“被”字句并没有完全脱离汉语语法的约束,而语言接触作为“催化剂”,诱发并加快了“被”字句演变的过程。英语对现代汉语的影响不仅表现在汉语中吸收了大量的英语借词,而且在词法和句法层面汉语语法规范也受到冲击,并出现了语言变异现象。2)历时对比原则:把未受到语言接触影响的传统汉语语法作为参照点,然后和汉语新兴语法现象进行比较,观察某语言现象在语言接触之前是否已存在。文本包括代表传统汉语的《红楼梦》文本,以及原生汉语和翻译汉语两个现代汉语文本。
关键词:汉语;语法;语义;语言;研究;受事;接触;音节;动词;变化
作者简介:
作者简介:郭鸿杰,韩红,上海交通大学外国语学院。
内容提要:本文基于社会语言学变异观,运用历史语言学的对比分析法,考察汉语“被”字句在语义结构、句法功能、语用信息、音节结构等方面的历时演变和共时变化,并据此验证“被”字句的变化是否为英汉语言接触的结果。研究发现:现代汉语“被”字句的使用频率比英汉接触前有了显著增加。“被”字句在语义韵、句式分布、受事指称特点、施事信息类型等方面也呈现出明显的变化。另一方面,“被”字句并没有完全脱离汉语语法的约束,而语言接触作为“催化剂”,诱发并加快了“被”字句演变的过程。
关 键 词:语料库/英汉语言接触/“被”字句/社会语言学变异观
1.引言
英语对现代汉语的影响不仅表现在汉语中吸收了大量的英语借词,而且在词法和句法层面汉语语法规范也受到冲击,并出现了语言变异现象。有些语言变异已经或正在逐步扩散出去,甚至变成有序的变异(orderly heterogeneity),即通常所说的欧化语法(吴东英2001)。谢耀基(2001)提出最明显的欧化语法现象是“被”字句广泛使用。“被”字句一直是语法学者关注的语言现象之一。语法是否可以借用,仍然是一个非常有争议的问题。尽管Thomason & Kaufman(1988)的“借用无条件说”有许多拥护者,但仍有许多学者认为语法或句法借用是不可能的,或者说几乎不可能(King 2000)。这些学者把语言接触引起的语法变化看成是词汇和语用的借用,是应语言内部压力调整而引起的句法变化。本研究将采用可比语料库的研究方法,基于社会语言学变异观(variationist sociolinguistics)的理论框架,运用历史语言学的对比分析法,对“被”字句进行定性定量分析,并据此验证英语和汉语作为非同一语系的语言,语法借用是否可以实现。







