首页 >> 语言学 >> 观点·对话·访谈
纯洁的沙发和不纯洁的CEO
2014年04月28日 11:29 来源:武汉晚报  作者:林坤 字号

内容摘要:随着外来语的使用日益广泛,外语词的过度使用现象日趋严重,甚至出现在正规出版物和正式文件中。专家表示,零翻译”的外语词,伤害了汉语的纯洁和健康。

关键词:CEO;沙发;外语词;翻译;纯洁性

作者简介:

  随着外来语的使用日益广泛,外语词的过度使用现象日趋严重,甚至出现在正规出版物和正式文件中。专家表示,“零翻译”的外语词,伤害了汉语的纯洁和健康。

  所谓“零翻译”外语词,比如WiFi、CEO、MBA等。而作为正面典型,则有席梦思、脱口秀、沙发等。文章里问道,为什么“诺基亚”“摩托罗拉”能译成汉字,而iPhone和iPad就没能翻译过来?

  看到这个新闻,我倒想起了一句新学来的英语词汇:“no zuo no die”,源自中文“不作死就不会死”。有统计称,汉语竟然贡献了5%到20%的英文词汇。

  如果说一种语言的纯洁性,只是指方块字中间不能出现英文字母,而非要用音译的方块字来代替,这种纯洁性会不会有点狭隘呢?又或者,高尚一点的纯洁是拒绝外来语言词汇的“杂交”,根本不该让外国话的发音及文字掺和进来,找不到对应的表达便生造一个出来,然后命令所有人认同。

  或许钟情于语言纯洁性的人,在网络用语更得要发疯。因为不仅外国话被糅杂进去,连中国话也都不肯好好讲了,“你知道吗”变成“你造吗”来发嗲。对这样“自毁长城”式不纯洁,又该怎么办?

  所谓语言的纯洁性,莫不如回到最原始的含义,那就是纯粹拿来交流沟通,你能懂我我能懂你。纯洁语言不该指没有脏话,不能容纳外语词,而该指不用来制造隔阂与误解,不用来充当强权的工具。

  据说汉字在甲骨文中的数量约为3500个,到《康熙字典》时有47035个,漫长时光中吸收了大量外来词。“零翻译”外语词为何不能看作此过程的一部分?更要紧的是,怎么说话,说怎样的词语,根本是自由选择的结果。跟纯不纯洁比起来,人们无疑更在乎前者。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:隋萌萌)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们