内容摘要:内容提要:翻译学借助语言学建构了很多理论,随着21世纪认知语言学(CL)逐步成为主流学派,也对该学科产生了重大影响,形成了一门新的边缘学科“认知翻译研究”。本文简述该学科两大理论来源(认知科学和CL),且重点论述其基本观点与应用:GL核心原则、范畴化、突显原则和原型理论、隐喻转喻、参照点、翻译的构式单位、识解、基于用法模型、数法并用等,有望为从认知角度研究翻译理论注入新的活力。人们都会同意“翻译是一种认知能力”的说法,因为翻译过程充分体现了译者兼作者的认知方式,而CL意在揭示人类的基本认识能力和方式,这对于解读翻译过程,无疑是一剂妙方,必将有助于深刻认识翻译的本质。
关键词:语言;翻译研究;认知翻译;语料库;认知科学;突显;译者;译文;隐喻;翻译学
作者简介:
作者简介:王寅,四川外院学院外国语文研究中心教授,博士生导师,主要研究方向:认知语言学、语义学、语言哲学、英汉对比,E-mail:anghoamerican@163.com。
内容提要:翻译学借助语言学建构了很多理论,随着21世纪认知语言学(CL)逐步成为主流学派,也对该学科产生了重大影响,形成了一门新的边缘学科“认知翻译研究”。本文简述该学科两大理论来源(认知科学和CL),且重点论述其基本观点与应用:GL核心原则、范畴化、突显原则和原型理论、隐喻转喻、参照点、翻译的构式单位、识解、基于用法模型、数法并用等,有望为从认知角度研究翻译理论注入新的活力。
关 键 词:认知语言学/认知翻译研究/翻译过程
一、序言
翻译学借助于语言学、文论、哲学理论等不断丰富自身,建构了多种翻译理论,特别是近几十年来取得了长足进步。仅就语言学理论而言,翻译学就根据结构主义、功能主义、转换生成等学派提出了一个又一个新理论。Toury曾指出“Theory formation within Translation Studies has never been an end in itself.”(翻译研究中的理论建构永无终结。)(1988:11)近年来随着认知科学和认知语言学(Cognitive Linguistics,下文简称CL)的迅猛发展,它们也辐射到了翻译研究之中。1995年召开了“口笔译认知过程”国际研讨会,1997年出版了同名论文集,这标志着“翻译与认知”的跨学科研究正式开始,既推动了翻译理论建设,也为认知科学开拓了新领地。
Shreve & Angelone认为,翻译的未来方向为“从认知角度研究翻译”,且在近期将会硕果累累(2010:1,12)。Halverson指出,我们必须明确地沿着认知理论向前发展翻译学(2010:353)。Martin也持相同观点,且在前人研究的基础上,直接提出了“认知翻译学”(Cognitive Translatology)这一术语,主张在该学科中尽快建立理论与实践之间的互动研究(2010:169)。与该术语类似的表达还有:cognitive translation theory, cognitive theory of translation,cognitive translation studies,cognitive approaches to the study of translation等。他在文中论述了“体验性认知”(Embodied Cognition)、“情景性认知”(Situated Cognition)和“分布性认知”(Distributed Cognition)之间的关系①,这与我们(2005,2007)近来所论述的“体验认知观”(简称:体认观)颇为相同。
我们知道,翻译的文化派划分了“人文方法”与“科学方法”,且将翻译定位于前者,而Martin则倡导“科学-人文视野”(Scientific-humanistic Spectrum),即将这两大类方法结合起来研究翻译,既可用定性的方法,也可用定量的方法。(参见仲伟合,2010)
笔者曾于2005年在《中国翻译》上根据Lakoff、Johnson、Langacker等所倡导的GL基本原理在国内首先论述了“认知翻译观”,初步阐述了从GL角度建构翻译理论的思路。笔者(2008)还运用GL中的“体验观”和“识解观”分析了同一首唐诗“枫桥夜泊”的40篇译文,发现:这些译文之所以有共通之处,是因为这些译者,与汉民族其他成员一样,与张继享有大致共通的体验和认知,这就是“体验普遍观”;这些译文之所以有差异,是因为这40位译者各自有不同的认知方式,因而择用了不同词句,体现了人文主观精神。







