内容摘要:尽管发展的趋势是离原文的诗学形态越来越近,但始终还是与原文保持着一定的距离,最明显的缺陷是原文由音步建构的节奏感没有在译文中体现出来。本文提出“以逗代步”的翻译方法,主张用汉语的“二字逗”来对应在英语格律诗中占绝大多数的双声音步,并用此法全文翻译了拜伦的名诗The Isles of Greece,以此证明英诗汉译时音步存在可译性的理据。这几首归化的译诗在翻译理念上的一个共同特征是:尊重原文的意思,尊重本土的诗歌传统,但不尊重原文的格律形式。相对而言,“逗代化”的可行性显然要大得多,可定义为:以逗代步,简称逗代化,是指在翻译英语格律诗时,以等长的“逗”作为节奏单位,以应对原文等长的“音步”,主要是指以“二字逗”对原文的双声音步。
关键词:翻译;原文;节奏;抑扬;格律;诗歌;英语;译文;音节;希腊
作者简介:
作者简介:王东风,中山大学外语学院(广东 广州 510275)。
内容提要:历经一百多年的英诗汉译已经经历了三个发展阶段:即本土化阶段、自由化阶段和以顿代步阶段。尽管发展的趋势是离原文的诗学形态越来越近,但始终还是与原文保持着一定的距离,最明显的缺陷是原文由音步建构的节奏感没有在译文中体现出来。本文提出“以逗代步”的翻译方法,主张用汉语的“二字逗”来对应在英语格律诗中占绝大多数的双声音步,并用此法全文翻译了拜伦的名诗The Isles of Greece,以此证明英诗汉译时音步存在可译性的理据。
关 键 词:诗歌翻译;节奏;音步;以逗代步
标题注释:【基金项目】本文系国家社科基金项目“五四时期西诗汉译的诗学与文化批评研究”(13BWW013)的阶段性成果之一。
拜伦的名作Don Juan(《唐璜》)中有一段著名的插曲叫The Isles of Greece(中译名有多种译法,一般多沿用苏曼殊的译名“哀希腊”),因为该诗的忧国忧民情怀很是符合中国清末民初知识精英的心态,所以备受关注。自梁启超首译片段之后,该诗不断被重译,译者大多是文化名人。但纵观各类译文,笔者发现,各门各派的译法总是与原文的诗学形态保持着一定的距离,要么过于归化,要么过于散文化,总觉得是个遗憾。此次重译意在尝试进一步在诗形与诗意上更接近于原文,一改以往以散体为主的译法,尽可能地以原诗的律体形态重现原文的风采。作为一名翻译研究者,此次重译的目的主要是验证英诗格律在汉译时的可译性限度究竟是否到了不可译的程度。翻译方法的重点是要把现行的“以顿代步”对节奏转换的尺度进一步收紧,看看是否还能形意兼顾地完成诗歌翻译的这个被认为是不可能的任务。
1.格律的纠结
首先,我们先来了解一下这首诗原文的诗学形式。下面是该诗的第一节:
The Isles of Greece,the Isles of Greece!
Where burning Sappho loved and sung,
Where grew the arts of war and peace,
Where Delos rose,and Phoebus sprung!
Eternal summer gilds them yet,
But all,except their sun,is set.
原文的格律特征如下:
节律:十六节,各节以空行间隔,没有编号;行律:每节六行,二四行缩行;音律:抑扬格;步律:四音步;韵律:ababcc。
所谓“律”者,规律也。在以上这五律之中,格律的核心元素主要是后三律,即音律、步律和韵律,翻译困难也集中体现在这三律上,而节律和行律则基本无翻译困难。本文重点讨论步律的翻译转换问题,兼顾音律。
英语格律诗外表上看是长短句形态,但内在节奏却往往是均齐的,尤其是这首诗,如果取消缩行并用符号来表示该诗的节拍的话,原文实际上也是一个方块诗。以下用“-”表示“抑”,用“+”表示“扬”:







