内容摘要:粤语作为汉语的一种重要方言,保留了许多中国古代文化的印记,近百年来它的词汇系统的变化也反映了时代的特征,比如近几年来十分突出的外来词现象。
关键词:粤语;现代汉语词汇;方言词;古汉语;英语影响;外来词;音译
作者简介:
现代汉语的词汇是一个动态的词语集合体,许多不同来源的词语会因为各种原因汇合到这个词汇集合体中。一般说来,现代汉语词汇的来源系统由七个基本方面构成:传承词、古语词、方言词、社区词、行业词、外来词和新造词语。粤语作为汉语的一种重要方言,保留了许多中国古代文化的印记,近百年来它的词汇系统的变化也反映了时代的特征,比如近几年来十分突出的外来词现象。
外来词,也称为借词或外来语,即一种语言从别的语言借来的词汇。汉语的外来词的形式有音译、意译加表意、音译与意译结合以及直接借用四种主要形式。据有关统计,粤语与普通话相同的词汇接近 70%,粤语与普通话不同的那一部分词汇来源较为复杂,分为汉字词、粤语词、外来词三大类。其中外来词主要来源于英语。改革开放后,由于种种原因,“粤语化”的外来词更容易被大众接受和广泛应用。为了更清楚地认识这些词语,我们有必要就它的各种特点来研究其形成规律和应用方法。
接下来本文分四个方面来简单归纳、分析这些词汇的特点。
一、直接音译数量大
直接音译的数量无疑是压倒性的,并且这种方式的出现也有着内在原因,例如:
[巴士]公共汽车<英:bus>
[卡士]档次<英:class>
[贴士]小提示<英:tips>
[普士](拍照时的)姿势<英:pose>
[菲林]胶卷<英:film>
[安哥]再来一个,再演奏(唱)一次<英:encore>
[米厘]毫米<英:millimeter><注:意译加音译>
[吞拿鱼]金枪鱼,鲔<英:tuna>
[三文鱼]大马哈鱼<英:salmon>
[的士]出租车<英:taxi>
[迷你]小型的<英:mini>
[吉士粉]牛奶蛋糊(冻)粉<英:custard powder><注:音译加意译>
[吉列]炸肉排,炸肉片<英:cutlet>
[吉甫]越野车,吉普车<英:jeep>
[地厘蛇果]美国产的一种苹果,简称蛇果<英:delicious>
[西冷]牛的上腰部肉,牛排<英:sirloin>
[曲奇]小甜饼<英:cookie>
[曲炭]焦炭<英:coke>
[朱古力]巧克力<英:chocolate>
[多士]烤面包片,吐司<英:toast>
我们发现,粤语新词的构词方法倾向于将汉字当做表音文字使用。用英语或者日语等发音来直接创造新词的方法,在现代粤语中很常见。一方面可能由于广东开放口岸时间长,接触外来文化、词汇司空见惯:另一方面是因为沿海使用外文的人员数量大,因此直接借用、引用外文情况较多。这样一来,夹杂着外国语的语言就得到了传播,到了大众口中,再进行简单的转音、汉化,许多外来词就这样出现了。从例子中可以看出,大多数词语都是直接音译,而全无意译。除了音节较少方便好用,有时候陌生化可能也代表着更加“时尚”和“国际化”。然而,这些词汇的用字也是非常讲究,以好认、好记又被认为“吉利”的字代替,也符合广东人“讨口彩”的习惯。
粤语区甚至有一套按照英语拼音直译到汉字的系统。最典型的例子就是中国姓氏的港式英译,例如“林”的港式译法是“Lam”,完全符合粤、英两种语言的拼读方式。外国人既好读又好记。这就比英语中属于不常见拼法的“Lin”更有市场。直到现在,这些音译也被西方国家所接受。








