首页 >> 语言学 >> 语言学术动态
“特朗普”还是“川普”? ——西方人名翻译应遵循“音似为主”原则
2017年05月19日 08:36 来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:朱明胜 范圣宇 字号

内容摘要:在音译外国人名时应该用汉语的音位或音节来系统地转换另一种语言的音位或音节,为了确保转换时的准确性,需要使汉语的音位或音节与源语对应,让译名尽量与源语中的读音相似,确保使用汉字的经济性,以方便在读该人名时使双方更容易理解。英语和汉语作为两种不同的语言,它们之间的语音系统有一些差异,各自的音位不能也无法做到完全对应,最明显的一个例子就是英语中包含的齿音颤音/r/,在翻译时不能用汉语拼音中的卷舌音r来代替,而是用舌边浊辅音/l/为声母来对后面的元音进行拼读而成的汉字来进行转换。把Trump译成“川普”,这种音译把原来汉语译文“特朗普”这个三音节词变成了双音节词,少了一个汉字,汉语译名跟英语单词发音更为相似,音节也相同,符合语言的经济性原则。

关键词:译名;汉语;音节;语言;音位;翻译;音译;读音;汉字;媒体

作者简介:

  在音译外国人名时应该用汉语的音位或音节来系统地转换另一种语言的音位或音节,为了确保转换时的准确性,需要使汉语的音位或音节与源语对应,让译名尽量与源语中的读音相似,确保使用汉字的经济性,以方便在读该人名时使双方更容易理解。

  在翻译西方人名的时候,一般遵循“音似为主”的原则,使译名与源语中的人物姓名有最大限度的读音相似性,方便不同语种的听众辨认,以达到把读音与所指的人物迅速对应的目的。说话的“经济性”也很重要,人们日常在保证完成语言交际功能前提下,总是力求使这个交际工具省时、省力。语言中的各个要素都受到经济原则的制约。如何翻译美国新总统Trump的名字,国内外媒体、中国官方和非官方媒体及自媒体之间译法的不同,展示出了不同的翻译着眼点。

  Trump的汉语译名一开始就出现了两种形式。主流媒体的译名是“特朗普”,有些境外媒体和贴吧上的译名则为“川普”,两个译名各占一定的比例。根据百度搜索2016年底的结果,译为前者的数量约为6980万个,译成后者的数量约为5440万个,前者约占56.2%,后者约占43.8%;而在同一时间段使用谷歌来搜索,结果则为,译为前者的为151万个,译为后者的为2780万个,前者占总数的5.15%,后者占总数的94.85%。从统计结果可以看出,国内各主要媒体还是按照新华社译名室所编写的《英语姓名译名手册》(以下简称《译名手册》)规定来进行处理的,而国外媒体更喜欢用“川普”的译法。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
696 64.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
wxgg3.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们