内容摘要:本文以不当停顿、重复和修补三项指标为参照,对一组英语专业高年级学生在英汉两种方向下的口译产出进行定量研究,指出口译方向性对译语非流利产出具有显著影响。鉴于本研究的口译主题属于常识类话题,且均由研究者在实验前告知相关信息,我们认为,口译方向的改变是导致受试在两种实验条件下停顿(尤其是不当停顿)数量悬殊的主因,这也部分地佐证了译入母语比译入外语流利的假设。另一方面,强化口译产出的自我监控和规避外显的修补行为是受训译员口译流利度发展中的重要一环。5.结语本研究参照不当停顿、重复和修补三项指标,通过对一组英语专业高年级学生的口译产出进行定量分析,指出双语水平不均衡的情况下,口译方向的改变将对译语的流利度产生显著影响。
关键词:口译;停顿;译员;修补;研究;产出;语言;英语;汉语;重复
作者简介:
作者简介:符荣波,厦门大学外文学院,E-mail:frbjoe@126.com(厦门 361005)。
内容提要:在口译质量评估体系中,流利度通常被认为是衡量译员口译能力的一个参照标准。本文以不当停顿、重复和修补三项指标为参照,对一组英语专业高年级学生在英汉两种方向下的口译产出进行定量研究,指出口译方向性对译语非流利产出具有显著影响。不过,不同指标的统计结果显示,在译员双语水平发展不均衡的情况下,口译方向性与流利度存在特定但不一致的关联。同时,研究结果并不充分支持译入母语比译入外语流利的假设。
关 键 词:口译/方向性/非流利
1.引言
口译是一项时效性极强的双语转换活动,译员往往在表述中出现类似于日常口语中的停顿、重复、赘语等非流利现象(刘绍龙2007:276)。口语失误一般仅涉及人脑单语思维出错或障碍,译语不畅的原因则要复杂得多,临场压力大,语码切换快,专技运用不娴熟等,都会给译员表达的流利度带来挑战。系统考察反映译员即时思维活动的译语产出,不仅有助于加深对口译活动本质的理解,同时也能对研究者探索人脑复杂的认知加工机理提供借鉴。不过,目前对非流利现象的考察多停留在特定自然语言口语,涉及口译活动的非流利研究较少。
现代心理语言学研究表明,由于语言结构差异和熟练程度高低的存在,人对母语信息和外语信息进行认知加工的过程往往呈现出较大的差别(Carroll 2000:129-186)。那么,在口译这种跨语言交际模式下,译入母语和外语时的非流利现象呈现何种特征?这种特征是否蕴含着某些独特的认知规律?译语中非流利现象形成的主因有哪些?口译学习者译入母语是否比译入外语更流利?本文拟对一组英语专业高年级学生的口译表现进行观察,旨在探讨上述问题并对口译流利度的发展提出建议和启示。







