首页 >> 语言学 >> 语言学常用资源
中央文献重要术语译文发布(2016年第六期)
2016年08月23日 08:55 来源:中央编译局 作者: 字号

内容摘要:本期围绕开放发展主题,从《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(以下简称《建议》)中挑选了17条术语,涉及开放发展的原则、方针以及实现开放发展的战略布局和重要举措等内容。《建议》已由我局翻译成英、俄、法、西、日、德、阿等七种外文,并由中央编译出版社出版发行。

关键词:中央编译局;中央文献;术语翻译;翻译;译文

作者简介:

  编者说明:本期围绕开放发展主题,从《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(以下简称《建议》)中挑选了17条术语,涉及开放发展的原则、方针以及实现开放发展的战略布局和重要举措等内容。《建议》已由我局翻译成英、俄、法、西、日、德、阿等七种外文,并由中央编译出版社出版发行。

  【中文-英文】

中文 

英文 

开放型经济新体制 

new systems for developing an open economy 

互利合作 

mutually beneficial cooperation 

统筹国内国际两个大局 

keep in mind both the domestic and international situations 

双向开放 

【例】打造陆海内外联动、东西双向开放的全面开放新格局。 

two-way opening up 

We will work to bring about a new phase of all-around two-way opening up with links running eastward and westward over land and sea. 

互联互通 

【例】推进基础设施互联互通和国际大通道建设,共同建设国际经济合作走廊。 

connectivity 

We should help to increase infrastructure connectivity and develop major international thoroughfares as well as work with overseas partners to build international economic cooperation corridors. 

利益共同体 

community of common interests 

制度性话语权 

say over international regimes 

亲诚惠容 

amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness 

共商共建共享原则 

the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration 

海外利益保护体系 

protection of Chinese interests overseas 

国际产能和装备制造合作 

international cooperation on production capacity and equipment manufacturing 

跨境电子商务 

cross-border e-commerce 

通关一体化 

customs integration 

优质优价 

higher quality, higher price 

“港人治港” 

The people of Hong Kong govern Hong Kong. 

“澳人治澳” 

The people of Macao govern Macao. 

“两岸一家亲” 

People on both sides of the Taiwan Straits are all of one family. 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:王婷婷)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们