内容摘要:本期围绕开放发展主题,从《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(以下简称《建议》)中挑选了17条术语,涉及开放发展的原则、方针以及实现开放发展的战略布局和重要举措等内容。《建议》已由我局翻译成英、俄、法、西、日、德、阿等七种外文,并由中央编译出版社出版发行。
关键词:中央编译局;中央文献;术语翻译;翻译;译文
作者简介:
编者说明:本期围绕开放发展主题,从《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(以下简称《建议》)中挑选了17条术语,涉及开放发展的原则、方针以及实现开放发展的战略布局和重要举措等内容。《建议》已由我局翻译成英、俄、法、西、日、德、阿等七种外文,并由中央编译出版社出版发行。
【中文-英文】
|
| 英文 |
| 开放型经济新体制 | new systems for developing an open economy |
| 互利合作 | mutually beneficial cooperation |
| 统筹国内国际两个大局 | keep in mind both the domestic and international situations |
| 双向开放 【例】打造陆海内外联动、东西双向开放的全面开放新格局。 | two-way opening up We will work to bring about a new phase of all-around two-way opening up with links running eastward and westward over land and sea. |
| 互联互通 【例】推进基础设施互联互通和国际大通道建设,共同建设国际经济合作走廊。 | connectivity We should help to increase infrastructure connectivity and develop major international thoroughfares as well as work with overseas partners to build international economic cooperation corridors. |
| 利益共同体 | community of common interests |
| 制度性话语权 | say over international regimes |
| 亲诚惠容 | amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness |
| 共商共建共享原则 | the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration |
| 海外利益保护体系 | protection of Chinese interests overseas |
| 国际产能和装备制造合作 | international cooperation on production capacity and equipment manufacturing |
| 跨境电子商务 | cross-border e-commerce |
| 通关一体化 | customs integration |
| 优质优价 | higher quality, higher price |
| “港人治港” | The people of Hong Kong govern Hong Kong. |
| “澳人治澳” | The people of Macao govern Macao. |
| “两岸一家亲” | People on both sides of the Taiwan Straits are all of one family. |

中文 





