首页 >> 中国史 >> 随笔
民国初年翻译大家林纾:胎息于史记、汉书
2014年10月20日 16:58 来源:海南日报  作者:伍立杨 字号

内容摘要:近代文学家、翻译家林纾民初以来,马君武、鲁迅,孙中山、蔡元培、周瘦鹃、范烟桥、叶楚伧、严复、章太炎、梁启超、王国维、吴稚晖……都曾以浅近文言译书,浅近文言为古文变来,而其得历代名文所赐,殊非浅鲜。马君武译文的传神境界近世以来,西风东渐,翻译文章渐夥。试观英国密尔的《论自由》一书——一九0三年马君武译本:苟一国之政府,将一国才智之士,尽罗而入乎其中,则必大为进步之害。晚清时节文化巨子严复先生1899年译本,这一节是:使一国之才力聪明,皆聚于政府,将不独于其所治者害也。马君武的译文,境界为三家中最高,他尽量顾及原文的叙述秩序,文藻讲究,造句练达,译序雅驯。反观民初之浅近文言译本,以有比较之故,顿受震撼,惊为创获。

关键词:译文;文言;严复;周瘦鹃;原文;翻译家;政府;马君武译本;欧美名家;团体

作者简介:

民国学者、翻译家马君武

民国时期翻译家周瘦鹃和夫人

近代文学家、翻译家林纾

  民初以来,马君武、鲁迅,孙中山、蔡元培、周瘦鹃、范烟桥、叶楚伧、严复、章太炎、梁启超、王国维、吴稚晖……都曾以浅近文言译书,浅近文言为古文变来,而其得历代名文所赐,殊非浅鲜。秦文雄奇,汉文醇厚,辛亥以还,浅近文言又融入了这一代知识分子的深情博丽,他们同时也受外国文艺的影响,气质益深。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:齐泽垚)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们