内容摘要:而比较常用的有《汉英词典》(外研社)、《新时代汉英大词典》(商务印书馆)、《汉英大词典》(上海译文出版社)。据《马礼逊回忆录》记载,俄国、日本都有翻译这本字典的意愿,法国取消了刊印叶尊孝手稿汉拉字典的计划,而其他欧洲汉学家也不再编纂汉语词典。林语堂的汉英词典被其视为写作巅峰关于汉语与外来语对照文献的历史,曾参与《汉语大词典》编写的徐文堪表示“最早可以追溯到唐朝,外来语是梵语”。”这句话有点电视购物风,但不是说着玩的——汉语词典、古汉语词典、成语词典、百科辞典、方言词典、新词新语词典、全球华语词典、外来语词典。”“陆老师是国内首屈一指的双语专家,编过《英汉大词典》,功底深厚,经验丰富,因此《中华汉英大词典》将是同类词典中最权威的一本。
关键词:词典;马礼逊;华英字典;汉语;编纂;中国;出版;林语堂;翻译;传教士
作者简介:

马礼逊编字典离不开他的中国助手

在马礼逊《华英字典》之《字典》第一卷出版整整200年后,复旦大学教授陆谷孙带领团队历时十五载编纂的《中华汉英大词典》(上)也要揭开面纱了。有学者评论,这可能是一次天翻地覆的变化。
从“你懂的”到“任性”、“铁帽子王”,全国两会上的热词总能掀起一场全民讨论,但如何找一个恰如其分的英语表述?在约定俗成的译法敲定以前,英语爱好者首先想到的是翻翻手边的汉英词典,而比较常用的有《汉英词典》(外研社)、《新时代汉英大词典》(商务印书馆)、《汉英大词典》(上海译文出版社)。
书店里的汉译英工具书种类越来越丰富,而在200年前,来华的第一个基督新教传教士罗伯特·马礼逊(Robert Morrison)编纂了世界上第一本汉英字典,即包含在《华英字典》(A Dictionary of the Chinese Language)中的第一部分《字典》与第二部分(五车韵府)。1815年,《字典》第一卷正式出版。







