内容摘要:
关键词:
作者简介:
【摘 要】对于基督教经典中的最高存在者究竟应该用哪个/哪些汉语词加以翻译?这是比较宗教史、思想史、文化史上的大问题。19世纪,来华的西方传教士中曾有过长期的争论。英国传教士麦都思不同意以马礼逊圣经译本为代表的用汉语的"神"来翻译God的做法,他从比较角度对汉语中的"上帝"和"神"进行分析,并用它们作为Elohim和Ruach的译名。他不但认为"上帝"和"神"在本质上与希腊罗马的theos和Pneuma一致,而且认为中国宗教具有自然神学的特征,与希腊罗马处在同一发展水平上。麦都思关于"上帝"和"神"的观点深受宋明理学的影响,是当时中西宗教和思想传统相互碰撞、相互作用的结果,对于认识中国基督教和中国传统文化有积极的意义。他利用中国文化元素阐释基督教神学的探索是近代中国基督教神学实践的重要组成部分,既为西方解读中国宗教乃至文化开辟了一条新的通道,也为中国人认识基督教作了理论上的说明。
【作 者】刘林海
【作者单位】北京师范大学历史学院,北京100875
【期 刊】《北京师范大学学报:社会科学版》 中国人文科学核心期刊要览 2016年第4期
【关 键 词】麦都思 神学思想 上帝 神 自然神学 宋明理学
【基金项目】教育部留学回国人员科研启动基金“近代中国新教神学的建立--以圣经译名为中心的考察”.

【全文阅读】麦都思神学思想初探.pdf







