内容摘要:12月 11日,由首都师范大学主办的2016年人文社会科学翻译高层论坛在北京举行,来自全国的多位专家学者就人文社会科学的翻译问题展开探讨。在谈到如何处理翻译理论与实践的关系问题时,北京外国语大学英语学院院长张剑表示,虽然很多功底深厚的翻译家的研究方向都是文学而非翻译理论,但这并不代表翻译理论不重要。译者在翻译文本时经常面临跨学科的情况,北京外国语大学副校长孙有中认为,高等教育应改革语言基本课程,重视培养翻译专业学生的人文通识、思辨能力与跨文化能力,这些是译者翻译能力的重要组成部分,综合能力的提高有利于译者的长远发展。
关键词:译者;翻译理论;文化;机器翻译;语言;中国;人文社会科学;首都师范大学;党委书记;语符翻译
作者简介:
12月11日,由首都师范大学主办的2016年人文社会科学翻译高层论坛在北京举行,来自全国的多位专家学者就人文社会科学的翻译问题展开探讨。首都师范大学党委书记郑萼表示,人文社会科学翻译是推动中外文化交流的重要学术载体,在推动不同文明相互尊重、和谐共处,促进文化传播与交流互鉴,增进各国人民友谊等方面发挥着不可替代的作用。
发挥译者主体意识
翻译理论大多比较抽象,首都师范大学国际文化学院专家莫大伟(David Moser)对本报记者表示,译者在翻译过程中应发挥主体意识,有选择地运用理论来指导实践。他开设的翻译理论课程更注重从语言学层面对汉语和英语进行对比,分析两种语言不同的表达特点。
在谈到如何处理翻译理论与实践的关系问题时,北京外国语大学英语学院院长张剑表示,虽然很多功底深厚的翻译家的研究方向都是文学而非翻译理论,但这并不代表翻译理论不重要。翻译理论可以提高学生的读者意识、中文意识,避免翻译腔与西化的句式结构,在实际的翻译工作与教学过程中应注重理论与实践的平衡。此外,部分西方翻译理论夸大了语言中那些不可译的成分和中西思想中不对等的成分,忽略了中西方思想的契合之处。对于这类理论,译者要具备一定的辨别能力,不能盲目套用。
面对不同的翻译需求,译者应做出相应的调整。莫大伟举例说,翻译字幕要做到通俗易懂、简洁明了;而诗歌等文学类翻译,可以用心推敲、遣词造句。此外,他还提出了文学翻译中的注释问题。译者运用合理的注释有助于加深读者对译文的理解,在一定程度上缓解了诗歌等文本的不可译性,但过多的注释也会影响读者的阅读感受,因此,译者要把握好平衡。
首都师范大学外国语学院俄语系教授刘文飞表示,文学翻译是一种个性化的、经验性的过程,不能用太多规律进行规范。原作是永恒唯一的,译者只有通过不断调整译作才能使翻译适合不同的读者。
首都师范大学外国语学院院长封一函表示,译者要具有跨文化素养,这不仅体现在知识上,还体现在两种文化之间游走的心态上,更体现在译者本人的再社会化过程中。再社会化其实是一种回归式教育,即回归本能、回归共性。当今社会并不缺乏新奇事物,缺乏的是回归,回归一定是以全新的面目出现的。这种经历越多,译者就越成熟,其素养就越高。
译者在翻译文本时经常面临跨学科的情况,北京外国语大学副校长孙有中认为,高等教育应改革语言基本课程,重视培养翻译专业学生的人文通识、思辨能力与跨文化能力,这些是译者翻译能力的重要组成部分,综合能力的提高有利于译者的长远发展。
树立语符翻译理念
翻译在中西人文社会科学交流方面发挥着桥梁作用。中国外文局外文出版社原总编辑徐明强表示,国外对中国时政日趋关注,中国对外宣传也采取了主动“走出去”的战略。当前,翻译作品的受众很多,其主题也不再局限于学术研究,因此,译者要采取恰当的翻译策略,适当降低使用词汇的难度。







