内容摘要:不久前,法国图书代理商皮埃尔·阿斯捷(Pierre Astier)在一场讲座中表示,英语在世界图书市场占据了主导地位。全世界有6000多种语言,然而相较于英语而言,大部分语言在世界图书市场所占份额都微乎其微。始于20世纪后期的全球化和数字化也给图书市场带来了变化,自出版行业开始出现并得到迅速发展,欧美依然是世界图书市场的中心,其中一个原因是欧洲国家的殖民活动使其语言在世界上被更多地区使用,包括英语、西班牙语、法语和葡萄牙语等。2011年至2015年,每年从法语译成中文的图书数量,在由法语译成其他语言的图书中居首位(前十位分别为汉语、意大利语、西班牙语、德语、英语、波兰语、韩语、荷兰语、俄语和葡萄牙语)。
关键词:语言;法语;英语;数字化;书籍;代理商;出版商;传播;图书市场;全球化
作者简介:
不久前,法国图书代理商皮埃尔·阿斯捷(Pierre Astier)在一场讲座中表示,英语在世界图书市场占据了主导地位。全世界有6000多种语言,然而相较于英语而言,大部分语言在世界图书市场所占份额都微乎其微。为此,我们应该更加努力推动翻译其他语种的优秀书籍,促进这些书籍及其背后蕴含的文化在世界范围内传播。在全球化背景下,我们能为更加多元化的交流和传播知识做些什么?在数字化时代,出版界面临哪些挑战?就这些问题,本报记者采访了阿斯捷先生。
《中国社会科学报》:在英语占主流的出版界,您为何选择更小众化的其他语言书籍的翻译与推广?
皮埃尔·阿斯捷:西方殖民世界长达4个世纪,现在我们正逐渐走出其影响。1945年在联合国刚成立时,只有51个成员国,如今已发展至190余个。这个发展壮大的过程,也是我们重新发现语言和文化的过程,而书籍乃是这次发现之旅中最好的表达和交流方式。我们称之为“文化多样性”(bibliodiversity)。作为一名文学类书籍代理商,我个人强烈期望看到不同语言的优秀文学作品能被翻译成更多其他语言,在世界范围内得到传播。
英语在世界范围内得到了广泛使用,它在作为全球化所需的语言媒介方面有着得天独厚的优势,而这也带给英语国家极大的优势。因此,我们更需要格外努力,给其他语言传播与交流的机会,从而推动这些语言背后的文化被更多人了解。
《中国社会科学报》:数字化给出版业带来了很多变化,对电子书您一直持开放态度。请谈谈数字时代出版界的发展趋势,以及其所面临的机会和挑战。
皮埃尔·阿斯捷:我个人认为,突如其来的数字化似乎使出版界受到了惊吓,有人担心数字化可能会使出版界失去部分工作岗位以及收入。然而事实并非如此。即使在数字化时代,纸质书的出版人依旧掌控住了局面,而且他们的专业知识得到了进一步加强。而需要灵活应对的版权给了代理商更多的用武之地,使得他们能够帮助作者在数字版权方面获得更体面的酬劳。
电子书给出版合同带来了轻微的调整。在电子书的版税比例方面,代理商们为作者争取到了更多权益。
《中国社会科学报》:请简要介绍一下欧洲出版业的历史以及近期发生的一些重要变化。
皮埃尔·阿斯捷:18世纪晚期到19世纪初,在工业革命的影响下,欧洲的出版业达到了一个新的高度,书籍贸易开始超越国界。交通手段的进步,以及殖民扩张后欧洲的一些语言在世界各地得到较多应用,进一步推动了书籍向更广范围的传播。
19世纪以来,欧洲出版业继续经历着黄金时期,在20世纪20年代末始于美国的经济大萧条的不利影响下,受到重创。为了生存,出版界采用了出版廉价、可携带的平装书等方法,结果大获成功,书籍也因此开始拥有了众多低收入读者。二战后,书籍越来越普及,新的图书市场开始在世界各地出现。
始于20世纪后期的全球化和数字化也给图书市场带来了变化,自出版行业开始出现并得到迅速发展,欧美依然是世界图书市场的中心,其中一个原因是欧洲国家的殖民活动使其语言在世界上被更多地区使用,包括英语、西班牙语、法语和葡萄牙语等,在全世界许多地方都有使用这些语言的国家或地区。但与此同时,我们也应看到, 其他一些国家的发展也十分引人注目,包括中国、巴西、俄罗斯、印度及韩国等。此外,新的图书博览会也发挥了重要作用,如墨西哥的瓜达拉哈拉国际书展,北京国际图书博览会,它们给新的多边合作提供了机会,这意味着积极参与甚至引导国际图书市场多元化发展,不再是西方的特权。







