内容摘要:
关键词:典籍;外译
作者简介:
中国典籍外译谬误频出,学者提出
确立传统思想文化核心术语翻译标准
日前,“中华思想文化术语传播工程”已遴选、译写中华思想文化术语81条,作为首批成果向社会发布。准确、传神的语言翻译有助于不同文化间的交流。然而,由于东西方文化存在很大差异,不准确的语言翻译会让中国传统文化遭曲解。当前,中华传统思想文化外译面临哪些瓶颈?如何通过外国语言完整、准确传达具有丰富内涵的中华传统文化精髓?
把握传统文化术语丰富内涵
商务印书馆编审关群德将近年来中国典籍外译出现的种种谬误称为“恐怖的翻译”:将“孔子”译成“孔修斯”、将“孟子”译成“孟修斯”、把“孙子”译成“桑卒”、将胡适的《尝试集》译成“岑参的唐诗”……这类错译举不胜举。
翻译首先要做到忠于原文。但有些译者并不能准确领悟这一理念。南开大学外国语学院教授吕世生表示,很多翻译往往只忠于字面意思,对概念的深层理解远远不够。西南大学外国语学院教授孟凡君分析称,造成这一现象的原因在于,译者多以现代汉语的思维去把握原文的语义内涵,造成同一概念有诸多译法。
古汉语行文简洁、内涵丰富,往往“一言以蔽之”。比如“仁”在《论语》中出现了100多处,每处意义不尽相同,这给译者带来了很大困难。
核心术语的准确翻译是中华传统思想文化外译工作的基础。2014年底,“中华思想文化术语传播工程”首批发布的81条术语包括了“道”、“仁”、“义”等反映中华传统文化特征与思维方式的核心术语。
确立核心术语翻译标准有助于加强中华思想文化术语整理与翻译的科学性。“西方哲学界往往不熟悉中国的哲学概念,我们更需明确定义,让西方读者正确理解中文文本。最好的办法是以一词译一词,但这种一一对应的工作很难。”法国国家科学研究院东亚文化研究中心原主任雷米·马修告诉记者,17世纪初传教士在研读中国典籍时就遇到这样的困难,他们在寄往欧洲的信中写道:文献中词义的不明确似乎不妨碍中国文人的理解,但对于接受拉丁经院学术训练的传教士来说,确定字词的准确意思是件非常困难的事。







