首页 >> 资讯 >> 要闻
中文地名英译:一个路名两种译法 比邻而居公开“打架”
2015年06月10日 07:12 来源:人民日报海外版 作者:刘菲 字号

内容摘要:北京市朝阳区金台路路口,指示同一道路的两个路牌标注竟然不同。展现国家形象,方便外国客人,从统一规范地名翻译开始吧!

关键词:中文地名;困惑;地名翻译;意译;翻译

作者简介:

    一个路名两种译法 比邻而居公开“打架”

    中文地名英译的困惑

 

北京市朝阳区金台路路口,指示同一道路的两个路牌标注竟然不同。张力为摄

  近日,《上海道路名称音译导则》出台,细心的网友发现,同样是“东”字,“东宝兴路”译为“Dongbaoxing Road ”,而“南京东路”译为”EastNanjing Road ”。之所以有不同的翻译,是因为前一个地名是专有词汇,后一个地名属于非专有词汇,《导则》中规定,专有词汇需用拼音表示,非专有词汇则可以用英语直译。随着国际化进程的推进,中国与世界的交流越来越频繁,到中国工作、游览、交流、学习和居住的外国人也越来越多,地名翻译的标准化越发重要。而目前各地的地名翻译中却存在着翻译标准不够统一,专有词汇划分不明等问题,有些地名翻译莫名其妙,不光闹了笑话,也给不懂中文的外国人造成困惑,带来不便。

  标准与执行之间的错位

  地名翻译看似简单,实则不然,因为其中隐含着文化、习俗等多重因素。早在1967年联合国就作出决议,要求各国、各地区在国际交往中,地名翻译都使用罗马字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母拼写形式,即单一罗马化。而我国地名罗马化的国际标准,实际上就是汉语拼音拼写方案,这是1977年第三届联合国地名标准化会议上通过的。1999年我国又颁布了《地名标志牌城乡标准》,汉语拼音方案拼写地名被规定为必须执行的强制性条款。国务院《地名管理条例》、民政部《地名管理实施细则》也规定了路名牌的规范设置只能是汉字和汉语拼音书写,“中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的‘汉语拼音方案’作为统一规范”。

  但实际上,由于多种原因,这个标准并没有被严格执行。曾有一对丹麦夫妇到上海旅游,在热闹的人民广场迷了路。他们看到眼前有一块“西藏中路”的路牌,遂掏出地图来对照,可在地图上怎么也找不到路牌上的路名。原来他们手里拿的是一张英文地图,西藏中路在这张地图上被翻译成“XIZANGZHONGLU”,完全用汉语拼音音译;而西藏中路的路牌上标注的对应英文却是“CENTRAL TIBET RD”,直接意译成英文;不远处的灯箱上还有一张“上海旅游图”,那上面的“西藏中路”又被翻译成“CENTRAL XIZANG RD”,一半意译一半音译。结果这对夫妇被弄得云里雾里,摸不着头脑。其实按照标准,西藏中路的正确译法只有一种:XIZANGZHONGLU,其余两种翻译都是错的。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:李洁琼)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们