内容摘要:近日,东亚系教授伊维德在北京大学就元杂剧的版本及翻译问题发表了演讲。伊维德认为,臧懋循的《元曲选》将元杂剧作为舞台艺术搬到了书斋里,并将剧本演绎为读本,使得杂剧得以从仅供娱乐的通俗读物上升到文学的层面供读者欣赏。有学者指出,元杂剧的各个版本各有出版目的,因此在不同意义上有各自的价值和完整性,基于此,任何校勘、整理、以试图再现最初、最权威版本的努力都是徒劳的。
关键词:伊维德;版本;元曲;翻译;杂剧;臧懋循;欧洲;文本;文学史;剧本
作者简介:
中国社会科学网讯(记者耿雪)在文学研究中,文本版本的选择乃至翻译对学术研究有着至关重要的作用。十八世纪,法国传教士马若瑟将元代杂剧家纪君祥的《赵氏孤儿》译成法文传入欧洲对欧洲剧坛产生了深远的影响。此后,中国多部元杂剧被翻译成法文、英文、德文并传播到西方世界。近日,哈佛大学东亚系教授伊维德在北京大学就元杂剧的版本及翻译问题发表了演讲。
西方人最早翻译元杂剧是基于语言学而非文学的需要。伊维德认为,十九世纪前期以前的中国闭关锁国,西方人将中国古代小说、戏曲作为窥视中国日常起居的窗口,因而这些作品对于欧洲汉学家而言非常有吸引力。
对于元杂剧研究者而言,明代臧懋循的《元曲选》或许是读元杂剧的首选。伊维德认为,臧懋循的《元曲选》将元杂剧作为舞台艺术搬到了书斋里,并将剧本演绎为读本,使得杂剧得以从仅供娱乐的通俗读物上升到文学的层面供读者欣赏。《元曲选》为杂剧在文学史中奠定了牢固的地位,臧懋循功不可没。其版本至今仍影响着大多数学者对中国戏曲文学的认识。西方对元杂剧的翻译几乎完全采用这个版本。伊维德同时介绍,明代李开先早于《元曲选》刊印的《改定元贤传奇》是比臧懋循更早的将元杂剧从剧本转化为文本,从消遣提升到文学层面的人。
元代和明初二百年的杂剧通过晚明刻本或抄本流传下来的数量十分庞大。但是除了个别的例子外,都能归结到两大渠道,或者是李开先及其门人的整理,或者是明内府本。两者都不是元代文本,而是在收入臧懋循《元曲选》之前就已历经明代编纂者、宫廷审查机构、以及演员与文人的层层修改。伊维德认为,不要把《元曲选》堪称对元代文本的忠实再现,也并非明代的创作,而应将其视为万明江南文人认知中的元杂剧。这样我们就应当将《元曲选》放置于明代而不是元代文学史的框架中。
有学者指出,元杂剧的各个版本各有出版目的,因此在不同意义上有各自的价值和完整性,基于此,任何校勘、整理、以试图再现最初、最权威版本的努力都是徒劳的。伊维德对此表示赞同。







